ЗоВУ, возврат на главную стр. Золотые Врата Урала, (ЗоВУ) российский культурный портал
•• •••••••    
Подписаться на рассылку  Написать письмо   
 •••••
•••••••
  ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА

Объявление

Приглашаем к сотрудничеству заинтересованные издательства для полного печатного издания представляемых нами уникальных произведений. Пресс-центр ЗоВУ. 2006

 
<<<   >>>
  ПУБЛИКАЦИИ НА ТЕМУ

Предупреждение: Здесь оставлены только архивные материалы.

Российский культурный портал "Золотые Врата Урала" с декабря 2010 года находится по адресу http://www.zovu.ru!

(Страницы - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 )

А ИГОРЕВА ХРАБРОГО ПОЛКА НЕ ЗАБЫТЬ! (Заново прочитанное "Слово о полку Игореве") Перевод и комментарии Александра Минаева. - Новосибирск 2006 г.

 

Примечание к интернет-версии от ред. ЗоВУ: Будьте внимательны при чтении. Данные тексты представляются только для ознакомления, а не для специальной научной работы, поэтому все старые буквы и знаки (шрифты), которым нет соответствия в современном алфавите, нами вот здесь особо не исправляются. Все соответствующие старому алфавиту обозначения имеются в оригинальном тексте автора нового прочтения (т.е. Ал.Минаева) и будут переданы в печатной версии при издании книги.


О старом тексте.

Все понимают, но подвластные привычкам нового времени упускают, что оригинал "Слова о полку Игореве" был только один. Все остальные тексты - копии, или, говоря языком специалистов, списки. Списки с оригинала. Списки со списков. Списки, сделанные сразу. Списки, сделанные позже - в XIII, XIV, XV веках. Титанический труд писцов разнес "Слово" по библиотекам всей Руси и не дал ему пропасть в веках, хотя на пути легкоуязвимых создании грозное время щедро раскидало гибельные ловушки в виде войн, пожаров, тлена, а то и людского невежества.

Один из современных исследователей русского книжного наследства Б.В.Сапунов пишет, что "по всей видимости, уцелели только доли процента былого книжного богатства Руси XI - середины XIII веков. Что можно говорить о книгах, - восклицает он, - если русских мечей XI - XIII веков известно сейчас лишь 183! Шлемов еще меньше! А ведь изготовляли их из стали. И из хорошей. А надо еще учесть, что меч и шлем по тем временам вещи безусловно нужные и берегли их куда как старательно. Так что скорее надо удивляться, что хоть что-то из книг того времени дошло до нас, осталось, а не малости оставшегося" [Л.27].

Единственный уцелевший список "Слова" (который по счету, если считать от оригинала?) попал-таки в нужные руки. Где-то около 1790 года в Спасо-Ярославском монастыре его обнаружил ярославский помещик, обер-прокурор Святейшего Синода, впоследствии действительный тайный советник, сенатор, президент Академии художеств, действительный член Российской Академии, Общества истории и древностей Российских, Экономического собрания, почетный член Московского университета и Оружейной палаты, кавалер орденов Александра Невского, Владимира, польского Станислава, страстный и знающий коллекционер русских древностей, граф Алексей Иванович Мусин-Пушкин (родился 16 марта 1744 года - умер 1 февраля 1817 года). [Л.9, с. 16, 73].

По сохранившимся воспоминаниям тех, кто видел у графа рукописный список "Слова" - был он написан "на лощеной бумаге в лист" и не имел особых изъянов [там же, с.23]. По мнению современных ученых, список был сделан во второй половине XV века, то есть в промежутке между 1450 - 1500 годами. В свою очередь, он был скопирован со списка XIV века. [По Л.11-б, с.121, 122].

Несколько лет граф с ведущими специалистами своего времени археографами Н.Н.Бантыш-Каменским и А.Ф.Малиновским готовил "Слово о полку Игореве" к изданию, которое он и осуществил в конце 1800 года. Тираж был невелик по нашим меркам, но значителен для того времени - 1200 экземпляров.

Поначалу публика не обратила на "Слово" внимания. Почти все изданное осталось лежать в библиотеке графа в его доме в Москве на Разгуляе. И только в канун Отечественной войны 1812 года, когда пробудились русский патриотизм и русская гордость, "Слово" стали читать, им восхитились, о нем заспорили. Вознамерились продолжить изучение рукописи, чтобы развеять кое-какие неясности, но грянула война, а после нее стало поздно: и рукопись, и почти весь тираж книги, и все богатейшее собрание российских древностей, накопленное графом, сгорели дотла вместе с его имением в московском пожаре при французах. Неистребимое русское лихолетье настигло-таки последний рукотворный список героической песни и обратило его в пепел. А заодно с ним огромное число трудов других усердных русских книгописцев.
Но свыше 60-ти печатных экземпляров "Слова", которые разошлись по рукам, остались целы! Кроме них сохранилась копия рукописи, сделанная по поручению графа Алексея Ивановича для императрицы Екатерины II. Сохранились также выписки Н.М.Карамзина, А.Ф.Малиновского и некоторых других любителей русской словесности (так называемая Щукинская рукопись, например).

Современники и сподвижники первых публикаторов отмечают, что печатное издание было сделано "с особенною старательностью и осмотрительностью" [Л.11-б, с.113]. Один из участников первого издания А.Ф.Малиновский заверял, что издатели воспроизводили оригинал "буква в букву" [там же]. Тщание издателей подтверждают и нынешние исследователи, "но с одной важнейшей оговоркой, что это было возможно лишь в той степени, в какой это позволяла осуществить упрощенная послепетровская гражданская графика. Так гражданская графика издания 1800 года позволяла побуквенно точно передать а, б, в, г, д, е (с некоторыми оговорками...), ж, з, и, i, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, ф, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, ™, ю и фиту. Но для таких букв, как йотированные а, е особых знаков не было, не было их и для е 'якорного', для 'юсов малого' и 'большого', для 'кси', 'пси', 'омеги' с надстрочным т и без него, для различения з и 'зело', кроме того было упразднено написание у в виде диграфа оу, а монограф у и лигатурный 'ук' не различались по функции" [там же].

Нет нужды особо внимательно вчитываться в этот список букв - он приведен лишь для того, чтобы легче было представить, насколько новый, печатный список "Слова" отличается от своего предшественника - списка рукописного, сгоревшего. И это при всей "старательности и осмотрительности" издателей. Поэтому верен вывод, сделанный Л.П.Жуковской, из работы которой взяты все эти сведения: "...Издатели имели в виду только звуки речи, когда говорили, что передавали текст издания 1800 года 'буква в букву'" [там же, с. 117]. Кроме орфографических отличий в печатном издании появились еще и синтаксические отличия. Рукопись по старинной традиции писалась в сплошную строку. В ней не было пробелов, разделяющих слова, не было заглавных букв, кроме красиво прорисованных начальных букв красных строк, не было привычных знаков препинания. Все это появилось в результате работы первых издателей.

В наши дни очень распространенным стал старый текст (и, соответственно, перевод), отредактированный академиком Дмитрием Сергеевичем Лихачевым. Текст этот разбит на ритмико-поэтические строки и выглядит намного привлекательнее, чем оригинал (а оригиналом после гибели рукописи стало печатное издание 1800 года). В тексте Лихачева сохранена ™ (ять) - в издании такого популярного переводчика, как В.И.Стеллецкий, к примеру, она заменена привычным для нас е (есть). На этом достижения академика, можно сказать, кончаются. У него, как и у всех прочих, идет неоправданная замена i (иже) на привычное нам и (ижеи). В орфографию и синтаксис текста внесено много исправлений, значительная часть которых ошибочна. Эти исправления (и в первую очередь орфографические) привели к искажению истинного смысла многих слов, выражений и фраз - и в целом довели текст до состояния, когда невозможно стало ему доверять и плодотворно с ним работать.

О старых буквах, оформлении и прочем

Весь текст разбит на 43 картины. Но разбивка сделана не механически, а по смысловому содержанию повествования. Поэтому в одни картины вошли десятки строк, а другие оказались совсем короткими. Всем картинам, дабы они не выглядели бездушными составляющими песни, даны названия. В оригинале этого, разумеется, нет.

Для возможности сравнения самостоятельного сравнения текстов читателями приведен тщательно выверенный старый текст первого (мусинпушкинского) издания и рядом с ним дан старый текст в моей редакции. Старый текст в редакции Лихачева не приводится, т.к. содержит множество неоправданных исправлений и работать с ним невозможно.

Зато дается перевод Лихачева. Правда, ради экономии места в нем убрана разбивка на поэтические строки.

Слова, написание которых изменено, выделены цветом, но не отмечены различия в написании слов с заглавной или строчной буквы, которые не имеют принципиального значения, то есть не ведут к различиям в восприятии написанного.
Изменения в расстановке знаков препинания не помечены.

В комментариях после цитат индексом Л с цифрой указаны литературные источники по списку, помещенному в конце книги.

При чтении старого текста следует помнить, что:

- i (иже) читается как |и|;

- ъ (ер) читается как краткое |o|, но на конце слов ер лучше вообше не читать;

- ь (ерь) обозначает краткий звук |e| похожий по произношению на современное произношение мягкого знака;

- ™ (ять) обозначала "не сливавшийся с Е звук. Еще Ломоносов требовал "в Е дебелости, а в ™ тонкости", а Сумароков улавливал, что "™ всегда несколько в И вшибается"" [Л.28, с.10]. Сейчас ять правильнее всего читать как |е| и лишь изредка как |и|;

- в буквосочетаниях типа плъ, бръ, чрь гласный звук произносится между стоящими перед ним согласными. Так плъкъ читается как |полк|, влъкъ - |волк|, бръзыя - |борзыя|, чрьленыя - |черленыя|.




Карты, которые помогали в работе над "Словом...":

Киевская земля. Переяславская земля (восточнее Днепра) (по А.Н.Насонову).

Киевская земля. Переяславская земля (восточнее Днепра) (по А.Н.Насонову).

 

(Страницы - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 )

Александр Минаев (Новосибирск, 2006)

• • •

   •••••••
  НАЧАЛО РАЗДЕЛА
  Команда ЗоВУ (о нас)
 

© Пресс-центр "Золотые Врата Урала" (ЗоВУ). Россия. Екатеринбург. 2006г.