Предупреждение: Здесь оставлены только архивные материалы.
Российский культурный портал "Золотые Врата Урала" с декабря 2010 года находится по адресу http://www.zovu.ru!
(Страницы - 1
- 2 - 3
- 4 - 5
- 6 - 7
- 8 - 9
- 10 - 11
- 12 )
А
ИГОРЕВА ХРАБРОГО ПОЛКА НЕ ЗАБЫТЬ! (Заново
прочитанное "Слово о полку Игореве") Перевод
и комментарии Александра Минаева. - Новосибирск 2006
г.
Примечание к интернет-версии от ред. ЗоВУ:
Будьте внимательны при чтении. Данные тексты представляются
только для ознакомления, а не для специальной научной работы,
поэтому все старые буквы и знаки (шрифты), которым нет соответствия
в современном алфавите, нами вот здесь особо не исправляются.
Все соответствующие старому алфавиту обозначения имеются
в оригинальном тексте автора нового прочтения (т.е. Ал.Минаева)
и будут переданы в печатной версии при издании книги.
О старом тексте.
Все понимают, но подвластные привычкам нового
времени упускают, что оригинал "Слова о полку Игореве"
был только один. Все остальные тексты - копии, или, говоря
языком специалистов, списки. Списки с оригинала. Списки
со списков. Списки, сделанные сразу. Списки, сделанные позже
- в XIII, XIV, XV веках. Титанический труд писцов разнес
"Слово" по библиотекам всей Руси и не дал ему
пропасть в веках, хотя на пути легкоуязвимых создании грозное
время щедро раскидало гибельные ловушки в виде войн, пожаров,
тлена, а то и людского невежества.
Один из современных исследователей русского
книжного наследства Б.В.Сапунов пишет, что "по всей
видимости, уцелели только доли процента былого книжного
богатства Руси XI - середины XIII веков. Что можно говорить
о книгах, - восклицает он, - если русских мечей XI - XIII
веков известно сейчас лишь 183! Шлемов еще меньше! А ведь
изготовляли их из стали. И из хорошей. А надо еще учесть,
что меч и шлем по тем временам вещи безусловно нужные и
берегли их куда как старательно. Так что скорее надо удивляться,
что хоть что-то из книг того времени дошло до нас, осталось,
а не малости оставшегося" [Л.27].
Единственный уцелевший список "Слова"
(который по счету, если считать от оригинала?) попал-таки
в нужные руки. Где-то около 1790 года в Спасо-Ярославском
монастыре его обнаружил ярославский помещик, обер-прокурор
Святейшего Синода, впоследствии действительный тайный советник,
сенатор, президент Академии художеств, действительный член
Российской Академии, Общества истории и древностей Российских,
Экономического собрания, почетный член Московского университета
и Оружейной палаты, кавалер орденов Александра Невского,
Владимира, польского Станислава, страстный и знающий коллекционер
русских древностей, граф Алексей Иванович Мусин-Пушкин (родился
16 марта 1744 года - умер 1 февраля 1817 года). [Л.9, с.
16, 73].
По сохранившимся воспоминаниям тех, кто видел
у графа рукописный список "Слова" - был он написан
"на лощеной бумаге в лист" и не имел особых изъянов
[там же, с.23]. По мнению современных ученых, список был
сделан во второй половине XV века, то есть в промежутке
между 1450 - 1500 годами. В свою очередь, он был скопирован
со списка XIV века. [По Л.11-б, с.121, 122].
Несколько лет граф с ведущими специалистами
своего времени археографами Н.Н.Бантыш-Каменским и А.Ф.Малиновским
готовил "Слово о полку Игореве" к изданию, которое
он и осуществил в конце 1800 года. Тираж был невелик по
нашим меркам, но значителен для того времени - 1200 экземпляров.
Поначалу публика не обратила на "Слово"
внимания. Почти все изданное осталось лежать в библиотеке
графа в его доме в Москве на Разгуляе. И только в канун
Отечественной войны 1812 года, когда пробудились русский
патриотизм и русская гордость, "Слово" стали читать,
им восхитились, о нем заспорили. Вознамерились продолжить
изучение рукописи, чтобы развеять кое-какие неясности, но
грянула война, а после нее стало поздно: и рукопись, и почти
весь тираж книги, и все богатейшее собрание российских древностей,
накопленное графом, сгорели дотла вместе с его имением в
московском пожаре при французах. Неистребимое русское лихолетье
настигло-таки последний рукотворный список героической песни
и обратило его в пепел. А заодно с ним огромное число трудов
других усердных русских книгописцев.
Но свыше 60-ти печатных экземпляров "Слова", которые
разошлись по рукам, остались целы! Кроме них сохранилась
копия рукописи, сделанная по поручению графа Алексея Ивановича
для императрицы Екатерины II. Сохранились также выписки
Н.М.Карамзина, А.Ф.Малиновского и некоторых других любителей
русской словесности (так называемая Щукинская рукопись,
например).
Современники и сподвижники первых публикаторов
отмечают, что печатное издание было сделано "с особенною
старательностью и осмотрительностью" [Л.11-б, с.113].
Один из участников первого издания А.Ф.Малиновский заверял,
что издатели воспроизводили оригинал "буква в букву"
[там же]. Тщание издателей подтверждают и нынешние исследователи,
"но с одной важнейшей оговоркой, что это было возможно
лишь в той степени, в какой это позволяла осуществить упрощенная
послепетровская гражданская графика. Так гражданская графика
издания 1800 года позволяла побуквенно точно передать а,
б, в, г, д, е (с некоторыми оговорками...), ж, з, и, i,
к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, ф, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь,
™, ю и фиту. Но для таких букв, как йотированные а, е особых
знаков не было, не было их и для е 'якорного', для 'юсов
малого' и 'большого', для 'кси', 'пси', 'омеги' с надстрочным
т и без него, для различения з и 'зело', кроме того было
упразднено написание у в виде диграфа оу, а монограф у и
лигатурный 'ук' не различались по функции" [там же].
Нет нужды особо внимательно вчитываться в
этот список букв - он приведен лишь для того, чтобы легче
было представить, насколько новый, печатный список "Слова"
отличается от своего предшественника - списка рукописного,
сгоревшего. И это при всей "старательности и осмотрительности"
издателей. Поэтому верен вывод, сделанный Л.П.Жуковской,
из работы которой взяты все эти сведения: "...Издатели
имели в виду только звуки речи, когда говорили, что передавали
текст издания 1800 года 'буква в букву'" [там же, с.
117]. Кроме орфографических отличий в печатном издании появились
еще и синтаксические отличия. Рукопись по старинной традиции
писалась в сплошную строку. В ней не было пробелов, разделяющих
слова, не было заглавных букв, кроме красиво прорисованных
начальных букв красных строк, не было привычных знаков препинания.
Все это появилось в результате работы первых издателей.
В наши дни очень распространенным стал старый
текст (и, соответственно, перевод), отредактированный академиком
Дмитрием Сергеевичем Лихачевым. Текст этот разбит на ритмико-поэтические
строки и выглядит намного привлекательнее, чем оригинал
(а оригиналом после гибели рукописи стало печатное издание
1800 года). В тексте Лихачева сохранена ™ (ять) - в издании
такого популярного переводчика, как В.И.Стеллецкий, к примеру,
она заменена привычным для нас е (есть). На этом достижения
академика, можно сказать, кончаются. У него, как и у всех
прочих, идет неоправданная замена i (иже) на привычное нам
и (ижеи). В орфографию и синтаксис текста внесено много
исправлений, значительная часть которых ошибочна. Эти исправления
(и в первую очередь орфографические) привели к искажению
истинного смысла многих слов, выражений и фраз - и в целом
довели текст до состояния, когда невозможно стало ему доверять
и плодотворно с ним работать.
О старых буквах, оформлении
и прочем
Весь текст разбит на 43 картины. Но разбивка
сделана не механически, а по смысловому содержанию повествования.
Поэтому в одни картины вошли десятки строк, а другие оказались
совсем короткими. Всем картинам, дабы они не выглядели бездушными
составляющими песни, даны названия. В оригинале этого, разумеется,
нет.
Для возможности сравнения самостоятельного
сравнения текстов читателями приведен тщательно выверенный
старый текст первого (мусинпушкинского) издания и рядом
с ним дан старый текст в моей редакции. Старый текст в редакции
Лихачева не приводится, т.к. содержит множество неоправданных
исправлений и работать с ним невозможно.
Зато дается перевод Лихачева. Правда, ради
экономии места в нем убрана разбивка на поэтические строки.
Слова, написание которых изменено, выделены
цветом, но не отмечены различия в написании слов с заглавной
или строчной буквы, которые не имеют принципиального значения,
то есть не ведут к различиям в восприятии написанного.
Изменения в расстановке знаков препинания не помечены.
В комментариях после цитат индексом Л с цифрой
указаны литературные источники по списку, помещенному в
конце книги.
При чтении старого текста следует помнить,
что:
- i (иже) читается как |и|;
- ъ (ер) читается как краткое |o|, но на конце
слов ер лучше вообше не читать;
- ь (ерь) обозначает краткий звук |e| похожий
по произношению на современное произношение мягкого знака;
- ™ (ять) обозначала "не сливавшийся
с Е звук. Еще Ломоносов требовал "в Е дебелости, а
в ™ тонкости", а Сумароков улавливал, что "™ всегда
несколько в И вшибается"" [Л.28, с.10]. Сейчас
ять правильнее всего читать как |е| и лишь изредка как |и|;
- в буквосочетаниях типа плъ, бръ, чрь гласный
звук произносится между стоящими перед ним согласными. Так
плъкъ читается как |полк|, влъкъ - |волк|, бръзыя - |борзыя|,
чрьленыя - |черленыя|.
Карты, которые помогали в работе над "Словом...":
Киевская земля. Переяславская земля (восточнее
Днепра) (по А.Н.Насонову).
(Страницы - 1
- 2 - 3
- 4 - 5
- 6 - 7
- 8 - 9
- 10 - 11
- 12 )
Александр Минаев (Новосибирск, 2006)