ЗоВУ, возврат на главную стр. Золотые Врата Урала, (ЗоВУ) российский культурный портал
•• •••••••    
Подписаться на рассылку  Написать письмо   
 •••••
•••••••
  ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА

Объявление

Приглашаем к сотрудничеству заинтересованные издательства для полного печатного издания представляемых нами уникальных произведений. Пресс-центр ЗоВУ. 2006

 
<<<   >>>
  ПУБЛИКАЦИИ НА ТЕМУ

Предупреждение: Здесь оставлены только архивные материалы.

Российский культурный портал "Золотые Врата Урала" с декабря 2010 года находится по адресу http://www.zovu.ru!

(Страницы - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 )

А ИГОРЕВА ХРАБРОГО ПОЛКА НЕ ЗАБЫТЬ! (Заново прочитанное "Слово о полку Игореве") Перевод и комментарии Александра Минаева. - Новосибирск 2006 г.

 

 

Картина 7. Затмение

Старый текст первого издания: Тогда въступи Игорь Князь въ златъ стремень, и по™ха по чистому полю. Солнце ему тъмою путь заступаше; нощь, стонущи ему грозою, птичь убуди; свистъ зв™ринъ въ стазби; дивъ кличетъ връху древа, велитъ послушати земли незнаем™, влъз™, и по морiю, и по Сулiю, и Сурожу, и Корсуню, и теб™ Тьмутораканьскый блъванъ. А Половци неготовами дорогами поб™гоша къ Дону Великому; крычатъ т™л™гы полунощы, рци, лебеди роспущени. Игорь къ Дону вои ведетъ: уже бо б™ды его пасетъ птиць;

Старый текст в моей редакции: Тогда въступи Игорь князь въ златъ стремень и по™ха по чистому полю. Солнце ему тъмою путь заступаше; нощь, стонущи ему грозою, птичь убуди, свистъ зв™ринъ въ ста зби, Дивъ кличетъ връху древа, велитъ послушати земли незнаем™: Влъз™, и Поморiю, и Посулiю, и Сурожу, и Корсуню, и теб™, Тьмутораканьскый блъванъ! А половци неготовами дорогами поб™гоша къ Дону Великому. Крычатъ т™л™гы полунощы: "Рци! Лебеди роспущени - Игорь къ Дону вои ведетъ!"

Перевод Мусина-Пушкина: Тогда Князь Игорь, вступя в золотое стремя, поехал по чистому полю. Солнце своим затмением преграждает путь ему, грозная возставшая ночью буря пробуждает птиц; ревут звери стадами; кричит филин на вершине дерева, чтоб слышали голос его в земле незнаемой, по Волге и по морю, по Суле, по Суражу, в Корсуне и у тебя, Тмутараканский истукан! Половцы бегут неготовыми дорогами к Дону великому; скрыпят возы в полуночи, как лебеди скликаяся. Игорь к Дону войска ведет;

Перевод Лихачева: Тогда вступил Игорь-князь в золотое стремя и поехал по чистому полю. Солнце ему тьмою путь заступало; ночь стонами грозы птиц пробудила; свист звериный встал, встрепенулся див - кличет на вершине дерева, велит прислушаться - земле незнаемой, Волге, и Поморью, и Посулью, и Сурожу, и Корсуню, и тебе, Тмутороканский идол! И половцы непроложенными дорогами побежали к Дону великому: кричат телеги в полуночи, словно лебеди распущенные. А Игорь к Дону воинов ведет!

Новый перевод: Тогда вступил Игорь князь в злато стремя и поехал по чистому полю. Солнце ему тьмою путь заступало; мрак, стонущи ему грозно, птиц угнал, вой звериный в предел сбило. Кличет Див Вершины Древа (Диво кличет Небесное): велит послушать земле не знающей: Волге, и Поморию, и Посулию, и Сурожу, и Корсуни, и тебе, Тьмутороканский болван! А половцы неготовыми дорогами побежали к Дону Великому. Кричат послания затмения: "По коням! Лебеди-беды выпущены - Игорь к Дону войска ведет!"

 


Все прежние переводчики дружно посчитали, что "нощь" - это ночь. Обычная ночь после дня. И в этой ночи будто бы разразилась гроза, и птицы повылетели из гнезд, и див закричал, и половцы побежали. Всё это ночью. А днем, перед этим, было затмение солнца, в мире на мгновение стемнело - и всё, больше ничего особенного.

На самом деле, "нощь" это не ночь. Слово "ночь" в те времена писалось так же, как сейчас. А "нощь" это "ночность" - всё, что присуще ночи: мрак, прохлада, звезды, кроме значения "часть суток". Эта "ночность" возникла при грозном, страшном по тем временам исчезновении солнца среди бела дня. "Мрак" - вот значение слова "нощь" в данной фразе:

Мрак, стонущи ему грозно, птиц "убуди".

Новый, вопрос: что означает "убуди"?

Все переводчики переводят его как "пробудила" ("ночь стонами грозы птиц пробудила"). Но глагол "будити" - лежащий в основе "убуди" (в нашей речи ставший глаголом только будущего времени - буду, будет), в XII веке, по всей видимости, был нормальным рядовым глаголом и имел формы настоящего и прошедшего времени. С приставкой "у" он выражал убывание, убавление - такое, как в высказываниях: "От него не убудет", "Вода в протоке скоро убудет, и мы сможем перейти на другую сторону".

О том, что "убуди" не может переводится как "пробудил", "пробудила", что птиц должно было убавиться говорят и впечатления очевидца. Астроном Л.А.Панина о солнечном затмении 31 июля 1981 года пишет:

"Собаки жалобно скулят, а потом заливаются лаем. Надсадно, протяжно мычит в темном хлеву корова. Ей-то уж ни темнее, ни холоднее не стало - а вот поди ж ты... Утки сбились в стаи. Попрятались бабочки, крайнее волнение обнаруживают муравьи, цветы закрывают свои венчики. Птицы разразились было своими вечерними песнями, но, так и не допев их, поспешно устремились к своим гнездам. Появились летучие мыши" [Л.7, с.46-47].

"Птицы устремились к своим гнездам" - в этом весь ответ: прибавилось их или убавилось. Значит, в переводе записать:

Мрак, стонущи ему грозно, птиц убавил.

Следующая фраза из-за странных слов "ста" и "зби" выглядит еще более сложной:

Свистъ зв™ринъ въ ста зби.

"Свистъ зв™ринъ" - вой, крик звериный. Исчезло солнце, и вот уж "собаки жалобно скулят", "корова надсадно мычит". Это в нашем, крайне бедном на зверей мире. Каково было во времена Игоря, когда зверья всякого было полным-полно. Какой стон, какой крик, какой вой стоял в степи! Исчезает ведь Солнце!!! Как тут бедному зверю не взвыть в полный голос?!
Здесь мы вплотную подходим к выражению "въ ста зби".

В рукописи, разумеется, оно было написано сплошной строкой: "въстазби". Первые исследователи отделили предлог "въ" - "въ стазби", но значения слова так и не поняли и записали в переводе: "ревут звери стадами". По ситуации верно, а по сути нет. К тому же слово "стады" было хорошо известно и в песне встречается не единожды. В лихачевском варианте "въстазби" переиначилось и прочтение резко изменилось. Иной стала разбивка на слова, добавилось несуществующее "ся", передвинулся знак препинания: "въста, збися". Перевод стал таким: "Свист звериный встал, встрепенулся (забился) див..." Как знать, может такой перевод и закрепился бы, если бы не лишнее "ся".

А между тем догадка специалистов о "зби", как о глаголе со значением "сбил", "сбился", помогает увидеть, что слово "въста" или "въ ста" поясняет действие, передаваемое глаголом. "Сбился" куда? как? во что?

"Ста" еще раз встречается в строке "Ту кроваваго вина не до ста" (картина 23). Это строка из описания конца битвы, когда истекающих кровью русичей добивали многочисленные враги. Вот перевод её, предложенный специалистами: "Тут кровавого вина недостало". И никого не одолели сомнения: как же "недостало", что значит "недостало", когда полки полегли, когда крови на месте битвы было столько, что и сказать невозможно!

"Недоста"... Нет! Все же правильнее: "не до ста". Только, что означает "ста"?

Чтобы понять это, попробуем рассмотреть слова современного языка, берущие начало от "ста". Слов таких много - более трехсот. Еще к ним добавляется около полусотни тех, что пришли из греческого и латинского - они через фракийских и этрусских предков тоже не чужды нашему языку. Ясней ясного, что узнать словесного наследника "ста" при таком обширном выборе невозможно. Однако, если прочесть все слова кряду, то можно уловить тот стержневой смысл, который заключен в их корне, и роднит слова между собой.

Вот некоторые, наиболее характерные из них: стать, станок, безостановочно, статный, старый, выстаивать, кстати, наставник, супостат, усталость; стадион, стаж, стакатто, стандарт, станция, старт, статика, статистика, статуя. Во все эти слова "ста" вносит значение остановки, возникшей из-за достижения какого-то предела, из-за насыщения.

Станок - приспособление, ограничивающее подвижность обрабатываемой детали.
Старый - обозначение возраста, который приближается к границе жизни.
Усталость - насыщенное утомление, потребность в остановке деятельности.
Стаж - предельная граница трудовой деятельности.
Станция - конец отрезка пути.
Статуя - застывшее воплощение подвижного образа.
Старт - напряженный момент замирания перед началом состязания.

Итак, "ста" - остановка, предел, насыщение.

И фраза: "Ту кроваваго вина не до ста" - переведется как "Тут кровавого вина не до остановки (нет предела, беспредельно)". А выражение "въ ста зби" означает, что вой звериный, "в предел сбило", что он на предельно высокой ноте натужно, надсадно бьется.

Уместно здесь же припомнить пословицу "Живи просто - доживешь до ста". По привычке к точному счету всегда казалось, что речь идет о ста годах. Но теперь видно, что "ста" - это наивысший предел, до которого способен дожить человек.

Еще на один шаг продвинулись мы в переводе: "Вой звериный в предел сбило".

Дальше героем грозной картины становится "Дивъ", сидящий на дереве. Столетние споры о том, кто это или что это, ответа не дали.

Но если хорошенько поразмыслить, то становится ясно, что Автор подразумевает не обычное дерево - какое может быть дерево посреди степи? - а Древо Мироздания. В Древе этом корни уходят в глубь Земли, ствол тянется в нашем мире, крона составляет Небеса. И Див кличет не "съ" верха Древа, а "Дивъ кличетъ връху Древа". Это можно понимать двояко. Или Див кличет Небесам, Верху Древа, или Див является Дивом Небес - Дивъ… Връху Древа. Скорее второе. Потому что - как из дальнейшего становится видно - слушать-то он велит земле.

Теперь закрепим письменно этот шаг в переводе:

Кличет Див Вершины Древа (а в скобочках поясним: Диво кличет Небесное).

Диво Небесное - это затмение солнца. Кличет оно, велит послушать (кому?) "земли незнаем™" - земле незнаемой: Волге, Поморью - побережью Черного и Азовского морей, Посулью - побережью пограничной реки Сулы, Сурожу (Судаку), Корсуню (Херсону) - русско-греческим городам на побережье Крыма. Особое внимание уделено Тьмутороканскому "болвану". Кто этот болван, почему "болван" - загадка. Но Тьмуторокань - это понятно - названа потому, что к ней направлял свои войска князь Игорь

"Земля незнаемая", как очерчивает её Автор, охватывает Половецкие владения. Но Диво (затмение) к Половецкой земле не обращается, не велит ей клик его "послушать", хотя половцам оно отлично видно. Так, может быть, не к "незнаемой" земле, а к "не знающей" земле обращается затмение? К земле, не знающей, что Игорь сквозь Половецкую землю полки ведёт. Половцы-то это узнать могли и без сообщения с небес.

Пора записать сделанный перевод.

Тогда вступил Игорь князь в злато стремя и поехал по чистому полю. Солнце ему тьмою путь заступало; мрак, стонущи ему грозно, птиц угнал, вой звериный в предел сбило. Кличет Див Вершины Древа (Диво кличет Небесное): велит послушать земле не знающей: Волге, и Поморию, и Посулию, и Сурожу, и Корсуни, и тебе, Тьмутороканский болван!

Перевод следующей фразы блестяще сделал Н.Н.Вашкевич в своей книге "Системные языки мозга". Предоставим ему слово. (Электронная версия книги скачана с сайта: Электронная библиотека кафедры Национальная безопасность http://safety.spbstu.ru/book/)

Слово о полку Игореве

В этом произведении довольно много темных для современного читателя мест. Все эти темные места зафиксированы. О них ведется спор уже более века, но к единодушному мнению специалисты еще не пришли.
По понятным причинам эти вопросы меня нисколько не интересовали. Однако благодаря интересной книги Л. Наровчатской "Первозванность", я имел возможность ознакомиться с оригинальным текстом. Будучи профессиональным переводчиком, мне было не сложно установить, в чем трудности академиков. Оказывается, они смотрят на русский текст глазами иностранца, и никак не могут поверить в то, что это русский текст. К каким только языкам они не обращаются, чтобы понять содержание русской книги. Полагают, что если текст непонятен по-русски, понять его можно через польский, а еще лучше через какой-нибудь иранский.
Рассмотрим эти так называемые темные места. При этом будем опираться на книгу Л. Наровчатской.
В песне о том, как половцы обнаружили выступающего с войском Игоря, говорится следующее (43, с.278). Текст оригинала "А-Половцы-Неготовыми-Дорогами!-Побегоща-К Дону-Великому!-Крычать-Телеги-Полунощи: "Рцы! - Лебеди - Распущены: -Игорь-К Дону-Вое-Ведеть!" Перевод Наровчатской "Округ-Половцев-Неготовыми-Дорогами!-Побежали-К Дону- Великому!-Но кричат-С телег-Становища-Полунощью- "Всем раскричи!-Лебедями-Весть распущена: "Игорь-К Дону-Воинов ведёт!"
Не надо быть переводчиком, чтобы видеть, что с переводом не всё ладно. Если бы переводчик был человеком военным, он бы знал, что войска бегут при панике. В армии говорят, бегущий полковник в военное время вызывает панику, а в мирное - недоумение. Странно, что Игоревы полки бежали к Дону, да ещё вокруг половцев. Нелишне было бы обратить внимание, что в оригинальном тексте слово половцы - подлежащее. Следовательно, именно они бежали в панике, а не войско Игоря. Недорозумерие произошло оттого, что переводчик относится к тексту оригинала как к иностранному языку с неизвестной грамматикой. Поэтому подлежащее путает с обстоятельством.
Главное слово, сбившее переводчика с толку, - телеги. Понятно, что по разумению переводчика, телеги кричать не могут, вопреки прямому указанию текста оригинала. Чтобы связать концы с концами, пришлось на телеги сажать какие-то становища, о которых в оригинале ни гу-гу. Прямо скажем, фантазия без выдумки.
Что такое кричащие становища на телегах - трудно себе представить. Между тем узнать значение таинственных телег не сложно.
В трудных случаях я пользуюсь арабским толковым словарём. Откроем его и читаем значение корня ТЛГ "ТЛК" - посылать. Значит, речь идёт о половецких посыльных, которые возвещают о приближающихся русских войсках. Это очень естесвенно, что половецкие посыльные, тоже в панике, возникшей по понятной причине, оббегают половецкие войска и оповещают о приближающейся опасности. Скажем прямо русистам, что для того, чтобы узнать значение русского слова телега, не обязательно обращаться к арабскому словарю. Слово вполне сохранилось в современном русском языке, где оно означает "послание". Вот только почему-то оно не отмечается нашими словарями, хотя редкий русский не знает о его существовании. Та телега, про которую думают переводчики,- от обратного прочтения арабского агалет "телега,повозка", также "колесо".
Что же кричат посыльные "или, если угодно, половецкие становища"? Рцы! "всем раскричи", - считает переводчик. Если считать, что телеги - это посыльные, то такая версия, худо-бедно, может подойти. Мол, оповестите всех! Но если кричат половецкие становища, то возникает вопрос, о чём вообще идёт речь. Какой смысл советовать кричать? Разве что заглушить криком свой страх!?
Чтобы устранить неясность, опять обращаемся к арабскому толковому словарю. Звука Ц в арабском нет, но ему закрнрмерно соответствует эмфатический Д. Такое же отношение, кстати, между арабским и его близким родственником ивритом. Почти любое эмфатическое Д в иврите произносится Ц. Так арабское ард "земля" евреи произносят арец. Так что же в арабском означает корень РД "РЦ"? Доставляем, как всегда в таких случаях, согласно правилам арабской грамматики, слабую согласную, чтобы корень был трёхсогласным. Получаем вот что: РВД. Корень РВД означает "садиться на лошадь", "объезжать лошадь". Понятно. Посыльные кричали "По коням!" Что же им кричать в такой ситуации? Но зададимся всё-таки вопросом, так ли уж нужен был здесь арабский словарь? Вопрос, разумеется, риторический. Разве русское слово рыцарь не того же корня? А русское слово рейд? Разве о них специалистам русского языка ничего не известно?
Что касается лебедей, то никаких вестей они не распускали, о чём прямо говориться в оригинальном тексте. Здесь опять сложности с грамматикой. Лебеди объект действия. Они распущены, а не вести ими распущены.
Похоже, что мы имеем игру слов. Считаем, что Л здесь артикль, как и в названии этих белых птиц. Тогда би:д - по-арабски "белые". Это мотив номинации птиц. Но половецкие посыльные имели в виду не птиц, а арабский корень ВБД, откуда арабское вабад "беда" и русское беда. "Беда - кричат половцы, - Игорь к Дону войско ведет!" Это с одной сторны. С другой, - в устах русского вещего сказителя лебеди - метафора русского воинства. А вот мой перевод отрывка: А половцы неготовыми дорогами побежали к Дону Великому. Кричат посыльные в полночи "По коням! Беда идет! Игорь к Дону войска ведет!"
Так темный текст великого русского произведения становится ясным через посредство арабских корней, раз уж специалисты не могли обойтись русским языком.

Перечитаем оригинал переведенного Вашкевичем отрывка:

А половци неготовами дорогами поб™гоша къ Дону Великому. Крычатъ т™л™гы полунощы: "Рцы! Лебеди роспущени - Игорь къ Дону вои ведетъ!"

Без сомнения, прочтение, осуществленное этим ученым, превосходит самые строгие требования, предъявляемые к переводам. Единственный его недостаток в том, что текст его не согласован с предыдущим текстом. Но это легко исправить.

Благодаря Вашкевичу у нас расшифровано три слова:

Т™л™гы - Послания;
Рцы! - По коням!
Лебеди - Лебеди-беды.

Ещё одно слово - полунощы, мы в состоянии понять сами - полумрак, затмение.

Теперь прочтем эту фразу, а затем весь текст картины.

А половцы неготовыми дорогами побежали к Дону Великому. Кричат послания затмения: "По коням! Лебеди-беды выпущены - Игорь к Дону войско ведет!"

Запишем, наконец, полный перевод текста картины.

Тогда вступил Игорь князь в злато стремя и поехал по чистому полю. Солнце ему тьмою путь заступало; мрак, стонущи ему грозно, птиц угнал, вой звериный в предел сбило. Кличет Див Вершины Древа (Диво кличет Небесное): велит послушать земле не знающей: Волге, и Поморию, и Посулию, и Сурожу, и Корсуни, и тебе, Тьмутороканский болван! А половцы неготовыми дорогами побежали к Дону Великому. Кричат послания затмения: "По коням! Лебеди-беды выпущены - Игорь к Дону войска ведет!"




(Страницы - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 )

Александр Минаев (Новосибирск, 2006)

• • •

   •••••••
  НАЧАЛО РАЗДЕЛА
  Команда ЗоВУ (о нас)
 

© Пресс-центр "Золотые Врата Урала" (ЗоВУ). Россия. Екатеринбург. 2006г.