ЗоВУ, возврат на главную стр. Золотые Врата Урала, (ЗоВУ) российский культурный портал
•• •••••••    
Подписаться на рассылку  Написать письмо   
 •••••
•••••••
  ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА

Объявление

Приглашаем к сотрудничеству заинтересованные издательства для полного печатного издания представляемых нами уникальных произведений. Пресс-центр ЗоВУ. 2006

 
<<<   >>>
  ПУБЛИКАЦИИ НА ТЕМУ

Предупреждение: Здесь оставлены только архивные материалы.

Российский культурный портал "Золотые Врата Урала" с декабря 2010 года находится по адресу http://www.zovu.ru!

(Страницы - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 )

А ИГОРЕВА ХРАБРОГО ПОЛКА НЕ ЗАБЫТЬ! (Заново прочитанное "Слово о полку Игореве") Перевод и комментарии Александра Минаева. - Новосибирск 2006 г.

 

 

Картина 8. Предвестники беды

Старый текст первого издания: Игорь къ Дону вои ведетъ: уже бо б™ды его пасетъ птиць; по добiю влъци грозу въ срожатъ, по яругамъ; орли клектомъ на кости зв™ри зовутъ, лисици брешутъ на чръленыя щиты. О руская земле! уже за Шеломянемъ еси.

Старый текст в моей редакции: Уже бо б™ды его пасетъ птиць по добiю, влъци грозу въсрожатъ по яругамъ, орли клектомъ на кости зв™ри зовутъ, лисици брешутъ на чръленыя щиты. О Руская земле! Уже за шеломянемъ еси!

Перевод Мусина-Пушкина: Игорь к Дону войска ведет; уже птицы беду ему предрекают, волки по оврагам вытьем своим страх наводят; орлы зверей на трупы сзывают, а лисицы лают на багряные щиты. О Руские люди! далеко уже вы за Шеломенем.

Перевод Лихачева: Уже несчастий его подстерегают птицы по дубам; волки грозу подымают по оврагам; орлы клектом на кости зверей зовут; лисицы брешут на червленые щиты. О Русская земля! уже ты за холмом!

Новый перевод: Ибо уже будущее его гонит птиц за добычей, волки грозу возвещают по оврагам, орлы клекотом на кости зверей зовут, лисицы тявкают на червленые щиты. О Русская земля! Уже защищена ты!



«Пасти» в прямом смысле слова означает «гнать, перегонять стадо по кормовым местам». Этот же смысл – «гонит» или «перегоняет» – прочитывается в выражении «пасетъ птиць ». Легко понять и всю фразу: «пасетъ птиць по добЅю », если сообразить, что «добЅе» это «добыча».

Но вот кто или что «гонит птиц по добычу (за добычей)», догадаться труднее, потому что в знакомом на слух слове «б™ды» не сразу улавливается значение «будущее». Но подробнее поговорим об этом слове в картине 22.

Зато нам легко удастся понять слово «въсрожатъ» . Опять обратимся к книге Н.Н.Вашкевича «Системные языки мозга» (напомню, что книгу можно скачать по адресу: Электронная библиотека кафедры Национальная безопасность http://safety.spbstu.ru/book/ ).

Камнем преткновения для всех переводчиков, когда-либо бравшихся за перевод древнерусской рукописи, явилось слово въсрожат. Согласно анализу переводов, сделанному Э.Я. Гребневой, больше всего сторонников набрала версия Потебни А.А., который предложил отнести темный глагол к родственникам современному взъерошить: «поднять дыбом». В соответствии с этой точкой зрения академик Д.С. Лихачев дает такой перевод «волки грозу подымают по оврагам». Для сравнения самый первый перевод Мусина-Пушкина А.И. звучал так: «волки по оврагам вытьем своим страх нагоняют». Ни первая версия, ни версия Лихачева быть принятыми не могут. Первая из-за того, что волки никакой угрозы ни русским, ни половецким войскам не представляли. Даже для детской сказки версия слишком наивна, чтобы с ней считаться. Наоборот, они прятались по оврагам в ожидании побоища. Со второй трудно согласиться по причине ее неясности. Что означает «волки грозу подымали» остается неясным даже после объяснительного перевода Лихачева: «волки (воем своим) грозу подымают по оврагам».

Темное слово, вызвавшее замешательство русских переводчиков, пытались найти в других славянских языках, в частности в польском, словно русское произведение написано поляками.

Чтобы понять русский текст, надо смотреть на него русскими глазами, а если встретится что-нибудь непонятное, следует обратиться к арабскому словарю. Так же поступим и со словом въсрожат. Ясно, что часть въс – русская приставка, такая же как в глаголе (про)возгласить, то есть возвысить голос. Что означает корневая часть, коль скоро она ни для кого не ясна, проверим по арабскому словарю. Находим арабское раук (в диалектах рог) «рог». Напомним переводчикам, что и в русском языке эта штука рогом называется. Рог – средство сигнализации, вроде трубы. Воскричать, возгласить, вострубить, возрожить. Как видим, в русском языке в исходном воскричать способ оповещения может замещаться в зависимости от конкретного инструмента. Но что интересно, единственный переводчик во всей истории перевода русского шедевра, кто не нашел затруднений в переводе «темного» слова – Наровчатская, полагавшаяся, видимо, в этом случае на здравый смысл. Вот бы и в других случаях так!

Что касается грозы, то по всему произведению проходит метафора: гроза-бой. Сравни чуть ниже «Быти грому великому, идти дождю стрелами с Дону Великого!». Таким образом, вострубить грозу, если не понятно, что такое возрожить, – это возвещать о бое. На мой взгляд, для русского человека нет надобности переводить фразу. Но если надо, пожалуйста: «Волки возвещают о приближающемся бое».

А вот что пишет кандидат искусствоведения Светлана Исаенко о слове «червленый» – «чръленыя щиты».

«Излюбленным цветом русских крестьян издревле считался красный. В традиционных костюмах на Руси использовалось до 33 оттенков этого цвета, причем каждый имел свое название. Среди них алый и кровавый, мясной, червчатый, или червленый, червонный, багрецовый, багровый, чермной (искрасна-рыжий), красно-кирпичный, малиновый, вишневый и другие. Красный цвет у русских, как и у многих других народов, использовался как распространенное средство против сглаза...

Считалось, что орнамент с красным цветом обладает охранительным воздействием, поэтому и размещался он преимущественно в тех местах, где заканчивалась одежда – по подолу, вороту, манжетам и на плечах»... [Л.36].

Ясно, что для щитов оберегающий красный орнамент нужен был в первую очередь. Поэтому и были они у русичей червлеными.

«Темным местом» в этой картине неожиданно предстало выражение «за шеломянемъ еси». в восклицании:

О Руская земле! Уже за шеломянемъ еси!

А неожиданность возникла из-за того, что специалистами это место было переведено и пояснено совершенно уверенно:

«Первые издатели слово “шеломянемъ” поняли как написание селения, пограничного с Половецкой степью, и дали написание его с прописной буквы. На самом деле “шеломя” – холм, возвышенность, слово часто встречающееся в древнерусских текстах» [Л.2, c .199].

В академическом издании строка так и переведена: «О Русская земля! уже ты за холмом!»

Скорее всего, сомнений по поводу такого перевода не появилось бы, если бы не частица «не» в подобном же восклицании немного дальше по тексту «Слова» (см. картину 12):

О! Руская земл™ уже не шеломянемъ еси!

Здесь значение «холм» для слова «шеломянь» никак не подходит. Значит, значение слова было определено не точно и надо продолжать поиск. Однако специалисты пошли другим путем: они взяли и заменили «не» на «за». По принципу: если перевод противоречит оригиналу, то надо подправить оригинал! На том и успокоились. А если бы занялись поиском, то непременно обратили бы внимание на одно несомненное сходство значений, обозначаемых словами «шеломъ» (шлем) и «шеломя» (холм, курган). И шлем, и курган выполняют одну и ту же задачу: служат прикрытием, предохранением, защитой. Курган прикрывает останки умершего от воздействий этого мира. Шлем прикрывает голову воина от ударов противника. И то и другое – защита, прикрытие.

При таком понимании слово «шеломя» свободно читается в обеих строках песни:

О Русская земля! Уже за прикрытием (за защитою) есть!

О! Русская земля уже не защитою есть!

Разночтение восклицаний возникает еще оттого, что в первом из них Автор к Русской земле обращается – «О Руская земле!», а во втором говорит о ней без обращения – «О! Руская земл™...»

Пока было войско, земля Русская была под защитой. Но вот войско гибнет – и земля ему родная не защитой. Впрочем, со вторым восклицанием мы забегаем несколько вперед.




 

Картина 9. Вечер в степи

Старый текст первого издания: Длъго. Ночь мрькнетъ, заря св™тъ запала, мъгла поля покрыла, щекотъ славiй успе, говоръ галичь убуди. Русичи великая поля чрьлеными щиты прегородиша, ищучи себ™ чти, а Князю славы.

Старый текст в моей редакции: Длъго ночь мрькнетъ. Заря св™тъ запала. Мъгла поля покрыла. Щекотъ славiй успе. Говоръ галичь убуди. Русичи великая поля чрьлеными щиты прегородиша, ищучи себ™ чти, а князю славы.

Перевод Мусина-Пушкина: Ночь меркнет, свет зари погасает, мглою поля устилаются, песнь соловьиная умолкает, говор галок начинается. Преградили Россияне багряными щитами широкия поля, ища себе чести, а Князю славы.

Перевод Лихачева: Долго ночь меркнет. Заря свет уронила, мгла поля покрыла. Щекот соловьиный уснул, говор галок пробудился. Русичи великие поля червлеными щитами перегородили, ища себе чести, а князю - славы.

Новый перевод: Долго ночь меркнет. Заря свет загасила. Мгла поля покрыла. Щебет соловьиный уснул. Говор галочий убыл. Русичи великие поля червлеными щитами перегородили, ища себе чести, а князю славы.



Спокойная величественная картина. И комментировать ее было бы просто грешно, если бы не искаженные прежними переводами строки.

Как и в описании затмения, "убуди" здесь переведено словом "пробудился". И сразу всю картину повело наперекос. Вот как выглядит она в Объяснительном переводе Д.С.Лихачева.

Долго наступает ночь. (Вечерняя) заря свет уронила (свет зари погас). (Вот и) мгла поля покрыла. (Наконец и) щекот соловьиный уснул; (утренний) говор галок пробудился. Русские сыны (наутро) великие поля красными щитами перегородили (построившись в боевой порядок), ища себе чести, а князю - славы. [Л.2]

А вот как этот перевод должен выглядеть.

"Долго наступает ночь. (Вечерняя) заря свет уронила (свет зари погас). (Вот и) мгла поля покрыла. (Наконец и) щебет соловьиный уснул (и) говор галок убыл. Русские сыны (на ночном привале) великие поля червлеными щитами перегородили (прикрывшись щитами, улеглись спать - и покрыли огромную площадь полей), ища себе чести, а. князю славы".

Как ныне говорят: солдат спит, а служба идет.



(Страницы - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 )

Александр Минаев (Новосибирск, 2006)

• • •

   •••••••
  НАЧАЛО РАЗДЕЛА
  Команда ЗоВУ (о нас)
 

© Пресс-центр "Золотые Врата Урала" (ЗоВУ). Россия. Екатеринбург. 2006г.