ЗоВУ, возврат на главную стр. Золотые Врата Урала, (ЗоВУ) российский культурный портал
•• •••••••    
Подписаться на рассылку  Написать письмо   
 •••••
•••••••
  ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА

Объявление

Приглашаем к сотрудничеству заинтересованные издательства для полного печатного издания представляемых нами уникальных произведений. Пресс-центр ЗоВУ. 2006

 
<<<   >>>
  ПУБЛИКАЦИИ НА ТЕМУ

Предупреждение: Здесь оставлены только архивные материалы.

Российский культурный портал "Золотые Врата Урала" с декабря 2010 года находится по адресу http://www.zovu.ru!

(Страницы - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 )

А ИГОРЕВА ХРАБРОГО ПОЛКА НЕ ЗАБЫТЬ! (Заново прочитанное "Слово о полку Игореве") Перевод и комментарии Александра Минаева. - Новосибирск 2006 г.

 

 

Картина 2. Вспоминая первые времена.

Старый текст первого издания: Помняшеть бо речь първыхъ временъ усобiц™; тогда пущашеть 10 соколовь на стадо лебед™й, который дотечаше, та преди п™сь пояше, старому Ярослову, храброму Мстиславу, иже зар™за Редедю предъ пълкы Касожьскыми, красному Романови Святъславличю. Боянъ же, братiе, не 10 соколовь на стадо лебед™й пущаше, нъ своя в™щiа пръсты на живая струны въскладаше; они же сами Княземъ славу рокотаху.

Старый текст в моей редакции: Помняшеть бо речь първыхъ временъ усобiц™. Тогда пущашеть 10 соколовь на стадо лебед™й: который дотечаше, та преди п™сь пояше старому ярослову храброму Мстиславу, иже зар™за Редедю предъ пълкы касожьскыми, красному Романови Святъславличю. Боянъ же, братiе, не 10 соколовь на стадо лебед™й пущаше, нъ своя в™щiа пръсты на живая струны въскладаше - они же сами княземъ славу рокотаху.

Перевод Мусина-Пушкина: Памятно нам по древним преданиям, что поведая о каком-либо сражении, применяли оное к десяти соколам, на стадо лебедей пущенным; чей сокол скорее долетал, тому прежде и песнь начиналася, либо старому Ярославу, либо храброму Мстиславу, поразившему Редедю пред полками Косожскими, или красному Роману Святославичу. А Боян, братцы! не десять соколов на стадо лебедей пускал: но как скоро прикасался искусными своими перстами к живым струнам, то сии уже сами славу Князей гласили.

Перевод Лихачева: Вспоминал он, как говорил, первых времен усобицы. Тогда напускал десять соколов на стадо лебедей: какую лебедь настигали, та первой и пела песнь - старому Ярославу, храброму Мстиславу, что зарезал Редедю пред полками касожскими, красному Роману Святославичу. Боян же, братья, не десять соколов на стадо лебедей пускал, но свои вещие персты на живые струны воскладал; они же сами князьям славу рокотали.

Новый перевод: Ибо каждый помнил условия раздела первых времен. Тогда каждый (поющий) пускал десятку соколиную на стадо лебединое: которой дотрагивался, та вперед песнь вела старому ярослову Храброму Мстиславу, что зарезал Редедю перед полками касожскими, красному Роману Святославичу. Боян же, братья, не десятку соколиную на стадо лебединое пускал, но свои вещие пальцы на живые струны воскладал - они же сами князьям славу рокотали.

 

 

Словесных и исторических загадок в "Слове" хоть отбавляй. Как, к примеру, понять фразу:

Помняшеть бо речь първыхъ временъ усобЅц™...
"Помняшеть" речь первых времен усобицы...

Что означает "речь усобицы"? К каким годам относятся "первые времена"? Вот где загадки!

"Война", "сраженье", "битва" - это те значения, которые придают переводчики слову "усобица" и с которыми, все чаще оно используется в современной речи. Но если бы эти значения были на самом деле ему присущи, то не родилось бы слово "междуусобица" и не было бы выражений "междуусобные распри", "междуусобные столкновения", "междуусобные войны". Выходит, "усобица" не война, не сраженье, а нечто другое.

В.И.Даль, поясняя слово "усобный", пишет: "...Относящийся до усобицы, до взаимной вражды, драки, до раздора среди народа, в семье". И приводит примеры: "Мятежи и усобицы погубили Польшу. Усобица, царства не устроит. В усобице брат на брата руку подымает".

Однако и его разъяснение не выдерживает проверки. Камнем преткновения становится слово "междуусобный". Потому что нельзя сказать: "междувраждебная распря", или "междураздорное столкновение". Сказать можно по-иному: "распря между семьями", "распря между поссорившимися членами семьи". Но строя фразу так, нужно более точно представлять, что такое "усобица".

Смысловое значение кроется в самом слове усобЅца. Образовано оно от у соб™ - у себя (к себе).

Да, начинается всё с внутрисемейного или внутринародного раздора, с раскола, а заканчивается тем, что стороны обосабливаются, размежёвываются, отстраняются друг от друга - уходят в себя, замыкаются в себе.

То есть, "усобица" - это состояние после распада единого общества (семьи, племени, народа) на обособленные стороны, каждая из которых начинает жить самостоятельной, отгороженной от другой стороны жизнью.

Если размежевавшиеся стороны не трогают одна другую, то усобица может быть мирной. Однако чаще всего люди не забывают пережитых при расколе ссор и обид и продолжают враждовать и вредить друг другу, что нередко приводит к "междуусобице" - жестокой схватке, войне.

Самой малости - четкого указания на существование обособленных сторон недостает определениям слов "усобица" и "усобный".

Но как все же понять выражение "речь усобЅц™" - "речь разделенных сторон"? В какие "первые времена" звучала она? О чем?

Ответ подсказывает следующая фраза "Слова", в которой упоминаются ярослов храбрый Мстислав и Роман Святославович.

В 1019 году князь Ярослав, прозванный впоследствии Мудрым, закончил четырехлетнюю войну со своим братом Святополком за главенство на Руси и утвердился на Киевском Великокняжеском столе. Пять лет никто не оспаривал его власти. Но в 1024 году из далекой Тьмуторокани во главе войска, набранного из северокавказских воинственных племен, пришел младший брат Мстислав и потребовал от Ярослава своей доли власти на Русской земле. Ярослав брату отказал. И тогда сошлись войска их под Лиственом (недалеко от Чернигова).

"И бывши нощи бысть тма. Молонья, и громъ, и дождь... И бысть с™ча силна. Яко посв™тяше молонья - блещашеться оружье. И б™ гроза велика и с™ча силна и страшна!" - И давней ночи была тьма. Молния, и гром, и дождь... И была сеча сильна. Как посветит молния - блещется оружье. И была гроза великая, и сеча сильная и страшная!)" [Повесть временных лет: Л.6а, с.77].

Мстислав битву выиграл. Но, уважая права старшего брата, власть у него не отобрал, а потребовал раздела Руси на две равноправные половины - киевскую и черниговскую, с границей по Днепру. Себе Мстислав взял черниговскую сторону, а Ярославу оставил киевскую: "Сяди в своемь Кыев™... а мн™ буди си сторона". Об этом разделе в 1026 году братья заключили договор. Десять лет после этого существовали рядом, но независимо друг от друга Киевская Русь и Черниговская. Русь. Оба стола считались Великокняжескими. Обе Руси жили меж собой мирно.

В 1036 году богатырь Мстислав, разболевшись на охоте, умер. Черниговская Русь вновь отошла под власть Киева, поскольку единственный наследник Мстислава умер еще раньше: "...Перея власть его всю Ярославъ, и бысть самовластец Русьст™й земли".

Однако Договор 1026 года потомками забыт не был - все годы, пока существовала Русь, Чернигов считался столицей ее днепровского левобережья.

"Неожиданное доказательство того, что черниговские князья считали себя в XII в. равноправными киевским, дали раскопки в столице Золотой Орды, в Сарае, где была найдена огромная серебряная заздравная чара с надписью: "А се чара великого князя Володимера Давыдовича..." Владимир был черниговским князем в 1140 - 1151 гг. в соправительстве со своим младшим братом Изяславом (умер в 1161 г.)" [Л.13, с.502].

Очень возможно, что "речь разделенных сторон" в "первые времена" это и есть Договор 1026 года, оговаривавший условия первого раздела Руси на независимые княжества. В таком случае, начало картины прочтется так:

"Помняшеть" условия раздела первых времен, - и дальше, - тогда "пущашеть" десятку соколиную на стадо лебединое: которой дотрагивался, та вперед песнь вела старому ярослову храброму Мстиславу, что зарезал Редедю перед полками касожскими, красному Роману Святославичу.

"Десятка соколиная" - пальцы певца-музыканта.

"Стадо лебединое" - струны. Скорее всего, струны гуслей.

"Которой дотрагивался" - здесь перевод не совсем точен, потому что в тексте не "которой", а "который". То есть, там речь продолжает идти о пальцах, вернее, об одном из них - о том, который дотянулся до струны, а та от его прикосновения запела. У Автора эта, фраза построена непривычно для нашего уха, но по смыслу понятна и особых подозрений, что в ней что-то напутано, не вызывает.

"Та вперед песнь вела". В тексте не "вела", а "пояше" - "пела". Но ведь каждая новая нота, каждый звук складывают мелодию, ведут ее вперед. Думается, как раз это хотел сказать нам Автор.

"Старому ярослову храброму Мстиславу". В мусинпушкинском тексте "ярослову" напечатано с заглавной буквы и переведено как имя Ярослав. Но в истинно старом тексте заглавных букв быть не могло - все буквы встарь писались ровно. Значит, предположение, что "ярослов" это имя "Ярослав", ошибочно. Оно сделано первыми переводчиками на основе созвучия этих слов. Созвучие, конечно, есть. Автор вообще любит созвучия, ищет их и включает в песнь. Без них не было бы поэзии, не было бы того, что мы называем "Словом". В ловушки созвучий, разнесенных по "Слову о полку Игореве", попасть легко (но лучше не попадать). Подобно эху, созвучия вторят о том, что впрямую не сказано.

"Ярословъ" - ярый на слово; любитель крутого, яростного словца. Ярым на слово был храбрый Мстислав. А эхом звучит: Ярослав и Мстислав. И как тут не обмануться, если были они братьями, жили в одно время, правили рядом: один в Киеве, другой в Чернигове. Но все же Автор о Ярославе не говорит, хотя и позволяет ему призрачной тенью промелькнуть за строкой. Почему не говорит? Может быть, потому, что сам Автор был уроженцем и жителем Черниговской земли и сторонником черниговских князей, а киевских не почитал? Может быть.

Отцом своим, Владимиром 1 Крестителем, Мстислав был отправлен на княжение в Тьмуторокань - большой портовый город, расположенный в отрыве от Руси на побережье Таманского полуострова. И при храбром молодом князе Тьмуторокань расцвела, взяв под контроль все торговые пути, ведущие к ней и от нее. В 1020 году Мстислав добил Хазарский каганат, войну с которым около столетия вели русские князья. Последнего хазарского кагана (царя) он пленил и заточил в темницу у себя в Тьмуторокани. А вскоре закончил подчинение северокавказских народов. К 1024 году, году победного похода Мстислава против Ярослава и вокняжения в Чернигове - вся степь от Черного моря до Волги и Каспия подчинялась воле Тьмутороканского князя и платила ему дань. Но, как это часто бывает, наивысшую славу деятельному князю принесли не его победоносные походы и крупные завоевания, а один-единственный поединок, на века закрепивший за ним прозвания "Храбрый" и "Удалой".

В 1022 году сошлись на поле брани касоги (северокавказский народ, предок современных адыгейцев) и русичи. Касожский князь Редедя, обладавший недюжинной силой, предложил князю Мстиславу крови дружинников не проливать, а решить исход битвы в княжеском поединке без оружия. Мстислав согласился. И долго боролись они, и стал изнемогать Мстислав. Тогда вознес он молитву к Матери Божьей - Святой Богородице и дал обет, что построит церковь в Ее честь, если поможет Она одолеть могучего противника. Так, помолившись, поднял он Редедю и ударил о землю. И вынул нож и зарезал его. А когда со славой вернулся в Тьмуторокань, то построил, как обещал, церковь Святой Богородицы.
Память об этом поединке и отразилась строкой в "Слове".

Упомянутый рядом с Мстиславом "красный" (красивый) Роман Святославич тоже был князем Тьмутороканским, но на полвека позже победителя Редеди. О деятельности его на пользу Тьмуторокани сведений не сохранилось. Доподлинно известно только, что, активно поддерживая брата своего Олега в борьбе за возвращение и удержание Черниговского стола, в 1079 году погиб Роман от рук предавших его половцев, которых он нанял для похода на Киев.

Итак, суть разбираемых строк начинает проясняться.

Но не даёт покоя глагол "помняшеть". Глагол этот, равно как и глагол "пушашеть", - глагол странный, из-за присутствия "ть" в окончании. По норме, определенной учебником, этого "ть" быть не должно. Но оно есть. И встречается не только здесь, а еще и во фразе из картины 15-й:

Тогда, при Олз™ Гориславличи, с™яшется и растяшеть, погибашеть жизнь Даждьбожа внука
Тогда, при Олеге Гориславиче, сеялась и росла, чтоб погибать жизнь Даждьбожьего внука (русского народа).
На первый взгляд, особых смысловых изменений это странное "ть" не вносит. Но только на первый взгляд. Раз уж оно есть, то что-то оно должно означать. Что?

Дерзну высказать предположение (которого я не встречал ни у кого из исследователей), что в понятии наших предков, кроме единственного и множественного числа, существовало еще число, которое можно бы назвать УМНОЖИТЕЛЬНЫМ. Ему соответствуют выражения "каждый из нас"; "каждый из всех", "все, как один", "все вместе". Отличительным признаком умножительного числа для глаголов как раз и являлось добавочное "ть" в окончании.

Если предположение верно, то фраза об Олеге Гориславиче прочтётся без всяких напряжений:

Тогда, при Олеге Гориславиче, каждым сеялась и растилась, погибала каждая жизнь Даждьбожьего внука (русского народа).

И в разбираемом нами отрывке при таком допущении всё встаёт на свои места.

Помняшеть бо речь първыхъ временъ усобiц™. Тогда пущашеть 10 соколовь на стадо лебед™й…
Ибо каждый помнил условия усобицы первых времен. Тогда каждый (из поющих) пускал десять соколов на стадо лебедей…

…который дотечаше, та преди п™сь пояше старому ярослову храброму Мстиславу, иже зар™за Редедю предъ пълкы касожьскыми, красному Романови Святъславличю. Боянъ же, братiе, не 10 соколовь на стадо лебед™й пущаше, нъ своя в™щiа пръсты на живая струны въскладаше - они же сами княземъ славу рокотаху.

Итак, все как один помнли условия раздела Русской земли по Договору 1026 года и каждый поющий пел, касаясь струн, песнь посвященную Мстиславу - первому Великому Черниговскому князю, тому самому Мстиславу, который, будучи князем Тьмутороканским, победил касожского богатыря Редедю. И другому Тьмутороканскому князю песнь посвящали - красному Роману Святославичу.

А Боян, тут же сказано, играл он на гуслях иначе:

Боян же, братья, не десятку соколиную на стадо лебединое пускал, но свои вещие (колдовские) пальцы на живые струны воскладывал - они же сами князьям славу рокотали.

 

Карты, которые помогали в работе над "Словом...":

Галицко-Волынская земля (по А.Н.Насонову).

Галицко-Волынская земля (по А.Н.Насонову).


(Страницы - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 )

Александр Минаев (Новосибирск, 2006)

• • •

   •••••••
  НАЧАЛО РАЗДЕЛА
  Команда ЗоВУ (о нас)
 

© Пресс-центр "Золотые Врата Урала" (ЗоВУ). Россия. Екатеринбург. 2006г.