ЗоВУ, возврат на главную стр. Золотые Врата Урала, (ЗоВУ) российский культурный портал
•• •••••••    
Подписаться на рассылку  Написать письмо   
 •••••
•••••••
  ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА

Объявление

Приглашаем к сотрудничеству заинтересованные издательства для полного печатного издания представляемых нами уникальных произведений. Пресс-центр ЗоВУ. 2006

 
<<<   >>>
  ПУБЛИКАЦИИ НА ТЕМУ

Предупреждение: Здесь оставлены только архивные материалы.

Российский культурный портал "Золотые Врата Урала" с декабря 2010 года находится по адресу http://www.zovu.ru!

(Страницы - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 )

А ИГОРЕВА ХРАБРОГО ПОЛКА НЕ ЗАБЫТЬ! (Заново прочитанное "Слово о полку Игореве") Перевод и комментарии Александра Минаева. - Новосибирск 2006 г.

 

 

Картина 4. Вызов небесам.

Старый текст первого издания: Тогда Игорь възр™ на св™тлое солнце и вид™ отъ него тьмою вся своя вои прикрыты, и рече Игорь къ дружин™ своей: братiе и дружино! луце жъ бы потяту быти, неже полонену быти: а всядемъ, братiе, на свои бръзыя комони, да позримъ синего Дону. Спала Князю умь похоти, и жалость ему знаменiе заступи, искусити Дону великаго. Хощу бо, рече, копiе приломити конець поля Половецкаго съ вами Русици, хощу главу свою приложити, а любо испити шеломомь Дону!

Старый текст в моей редакции: Тогда Игорь възр™ на св™тлое солнце и вид™: отъ него тьмою вся своя вои прикрыты. И рече Игорь къ дружин™ своей: "Братiе и дружино! Луце жъ бы потяту быти, неже полонену быти! А всядемъ, братiе, на свои бръзыя комони да позримъ синего Дону!" Спала князю умь по хоти, и жалость ему: знаменiе заступи искусити Дону Великаго. "Хощу бо, - рече, - копiе приломити конець поля Половецкаго. Съ вами, русици, хощу главу свою приложити, а любо испити шеломомь Дону!"

Перевод Мусина-Пушкина: Тогда взглянул он на солнце светлое, и увидев мраком покрытое все войско свое произнес к дружине своей; "Братья и друзья! лучше нам быть изрубленным, нежели достаться в плен. Сядем на своих борзых коней, и посмотрим на синий Дон". Пришло Князю на мысль пренебречь худое предвещание и изведать щастья на Дону великом. "Хочу, сказал он, с вами, Россияне! переломить копье на том краю поля Половецкаго; хочу или голову свою положить, или шлемом из Дону воды достать".

Перевод Лихачева: Тогда Игорь взглянул на светлое солнце и увидел воинов своих тьмою прикрытых. И сказал Игорь-князь дружине своей: "О дружина моя и братья! Лучше ведь убитым быть, чем плененным быть; сядем же, братья, на борзых коней, да посмотрим хоть на синий Дон". Ум князя уступил желанию, и охота отведать Дон великий заслонила ему предзнаменование. "Хочу, - сказал, - копье преломить на границе поля Половецкого; с вами, русичи, хочу либо голову свою сложить, либо шлемом испить из Дону".

Новый перевод: Тогда Игорь взглянул на светлое солнце и увидел: тьмою от него все его воины прикрыты. И обратился Игорь к дружине своей: "Братья и дружина! лучше бы посеченным быть, нежели присмиренным быть! А сядем, братья, на своих быстрых коней да поглядим синего Дона!" Запала князю задумка в душу, и жаль ему, что знамение мешает вкусить Дона Великого. "Хочу, - сказал, - копьем проломить до края поле Половецкое. С вами, русичи, хочу голову свою положить, а любо испить шлемом Дона!"


 

Солнечное затмение застало Игоревы полки в пути. Шел девятый день похода, было 1 мая 1185 года. В летописи это событие описано так:

"...Игорь же, взглянув на небо, увидел солнце стоящим, как месяц. И сказал он боярам и дружине своей: "Видите ли? Что есть знамение это?" Они же, узрев и видя все, поникли головами; и сказали мужи: "Князь! То не к добру знамение это". Игорь же сказал: "Братья и дружина! Тайн Божьих никто не ведает. А знамению творец Бог, и всему миру своему. А что нам сотворит Бог - на добро или на зло - увидим" [Л.6,б, с.358; перевод мой].

В "Слове" это же обращение Игоря выражено Автором иначе:

И рече Игорь къ дружин™ своей: "Братiе и дружино! Луце жъ бы потяту быти, неже полонену быти! А всядемъ, братiе, на свои бръзыя комони да позримъ синего Дону!"

Считается, будто Игорь в своей речи "открыто говорит, что он предпочитает смерть в бою позорному плену". Это мнение вытекает из общепринятого перевода:

И сказал Игорь-князь дружине своей: "О дружина моя и братья! Лучше ведь убитым быть, чем плененным быть; сядем же, братья, на борзых коней, да посмотрим хоть на синий Дон".

Это приводит к недоумению.

"Зачем же, - спрашивает, например, академик Б.А.Рыбаков, - гениальный автор, у которого во всей поэме нет ни одного лишнего, незначащего слова, создает этот призыв к войску избегнуть плена даже ценой смерти, если он знает, что ему придется говорить об Игоре-пленнике?"

Действительно, зачем?

"Ясно, - пишет далее академик, - что речь здесь идет не о том плене, который стал жребием русских на Каяле, а о какой-то возможности плена здесь, на Донце, где произносилась эта несколько высокопарная Фраза" [Л.8, с.38].

Вопрос, заданный Б.А.Рыбаковым и процитированный Г.Ф.Карпуниным, из книги которого взята эта выдержка, тревожит всех внимательных читателей "Слова". Но выводы исследователей только усиливают недоумение, возникшее поначалу.

Вот к какому заключению приходит, к примеру, Б.А.Рыбаков, так прекрасно начавший свои рассуждения: "Единственная разгадка", по мнению ученого, состоит в том, что к моменту затмения войска Игоря вышли из лесной зоны, где под прикрытием деревьев чувствовали себя в полной безопасности. У начала же широкой степной дороги, где они теперь находились, имело резон опасаться, что, в случае нападения крупных половецких сил, путь к отступлению будет отрезан, и тогда - в соответствии с рыцарским кодексом - лучше умереть, нежели сдаться в плен.

Давайте подумаем! Неужели, начиная поход, Игорь не представлял себе его опасности, и только оказавшись перед "широкой степной дорогой" и увидев затмение, осознал ее? Нет, конечно. Огромная опасность затеянного сознавалась им и его соратниками постоянно. Об этом говорит тревога, обуявшая всех при виде тени на солнце. Но здесь, в начале безмерного пути, еще была возможность подчиниться грозному знаку божественных сил и повернуть обратно. В том-то и суть: требовалось подчиниться...

XX век, социалистический век России, переиначил многие понятия, долгое время владевшие сознанием людей. Одним из них стало понятие "плен". Первоначальное значение слова - "подчинение" заслонил сам факт попадания в руки противника. Оказался захваченным врагом, значит оказался в плену. И не примирившийся со своей участью заточенный врагом в неволю боец оказался на одном уровне с запуганным, смирным и покорным пленником. Слово "плен" настолько изменилось в нашем сознании, что о плене красоты, музыки, любви стало вспоминаться уже с трудом. И это лишний раз подтверждает, что понятие "подчинение" почти совсем исчезло из этого слова.

Но в стародавние времена со словом "плен" связывалось прежде всего подчинение. Подчинился, смирился со своей участью - вот тогда ты пленник; нет - значит ты невольник, узник, связанный врагом боец, но не пленённый, не подчинённый!.

Труднее всего, практически невозможно, пленить властелина, подчинить его, сделать слугой, вассалом. Много ли история знает случаев покорного подчинения одного властителя другому? Вся писаная история - это история борьбы за власть, за неограниченную власть. Часто, очень часто эпизоды этой борьбы заканчивались убийством, а в лучшем случае - заточением или изгнанием проигравших властителей. Но не покорением, не пленением их. Воля властелина была, по твердому убеждению окружающих, волей Божьей на земле. И в любых условиях воля властелина, оставалась его волей.
Учитывая всё это, можно с уверенностью признать, что при виде тени на солнце, говоря о выборе между смертью и пленом, Игорь мог сказать только о своем нежелании подчиниться. Подчиниться Неведомому, ниспосланному Богом. Именно потому, что ниспосланное было неведомым, необъяснимым, князь не захотел ему подчиниться.

Как же перевести выражение "полонену быти"? Сохранить в переводе слово "плен" нельзя - неправильно воспринимаемое, оно искажает смысл Игоревой. речи. Значит, надо вписать то слово, которое выражает для нас истинный смысл: "подчиненным", "присмиренным":

Лучше бы посеченным быть,
нежели присмиренным быть!

Смелый вызов, брошенный Игорем Судьбе и Небесам перед лицом грозного явления, сродни вызовам древних мифических героев. С такого вызова жизнь героя переходит в легенду, а легенда веками передаётся из уст в уста.

Следующая строка поясняет стремление князя добиться поставленной цели:

Спала князю умь по хоти.

Глагол "спала" идет от понятий "падать", "спадать"; в переносном значении - "таиться", "утаиваться". В.И.Даль, поясняя значение слова "таить", приводит пример: "Заяц запал, затаился".

Со словом "умь" мы разобрались в предыдущей картине. "Умь" - решение, идея, догадка, задумка, затея.

Остается понять, что означает слово "хоти", в именительном падеже - "хоть". Правда, в издании 1800 года оно написано слитно с предлогом "по" - "похоти". Но никаких оснований превращать слово "хоть" в слово "похоть" нет. Особенно если мы, вслед за Автором, признаем Игоря положительным героем, которому должны быть присущи высокие понятия достоинства и чести.

Ощутимее всего значение слова "хоть" проявляется в однокоренном с ним слове "охота". Обратимся вновь за помощью к В.И.Далю.

"Охота" - 1) состоянье человека, который что-либо хочет; хотенье или желанье, наклонность или стремленье, своя воля, добрая воля; 2) страсть, слепая любовь к занятию, забаве; 3) ловля, травля и стрельба диких животных, как промысел и как забава... Мне охота гулять, купаться (хочется, хотелось бы). Что тебе за охота с ним связываться! Охота пуще неволи (своя страсть неволит). Когда на охоту ехеть, тогда и собак кормить (не вовремя). Отдайся охоте, будешь в неволе. Не выучишь охотой - не выучишь и неволей. Не выучит охота, выучит неволя. Не довольство, а охота человека тешит. Работай до поту, так и поешь в охоту. С молоду охотой, под старость перхотой. Охота смертная, да участь горькая. Голодному Федоту и щи в охоту. Охота - природа человека. Борьба и охота похвальбу любят.
"Хотенье", "хоть", "хотены" (множ. число), "хочь" - сильное, страстное желанье; охота. Память в темени, мысль во лбу, а хотенье в сердце. Без хоти, без хотенок (охоты) ничему не выучишься.

"Спала умь по хоти" - "пала задумка по желанью", "пришла задумка по желанью (задумка, соответствующая желанью)". Вызванная желаньем пришла задумка князю, и жалко ему, что знамение мешает вкусить Дона Великого.

Желанье князя и задумку его мы знаем: хотел он добиться укрепления княжества своего. Для этого и навел полки на землю Половецкую. Но о цели его похода начинаем узнавать от Автора только сейчас: "вкусить Дона Великого", то есть, дойти до него. А для этого надо было... Впрочем, Игорь сам говорит, что для этого надо: "Хочу, - сказал, - копЅе приломити конець поля Половецкаго"..."

"Приломити" подобно глаголам "приткнуть", "прибить", "прислонить", означает, если можно так выразиться, "при-ломануть" - приложить … в ломовом ударе; вломить, ломануть, проломить.

"КопЅе приломити конець поля Половецкаго" - копьем ломануть конец (дальний край) поля Половецкого. Выражение это, конечно, образное. Подразумевает оно, что силой оружия хотел Игорь пройти сквозь всю Половецкую степь - проломить её и выйти к Дону Великому.

В сочетании "Дон Великий" оба слова, мне кажется, должны писаться с заглавной буквы, обозначая двусловное имя собственное. Возникло это из чисто интуитивного предположения, что так наши прапрадеды называли Дон в его нижнем течении, после слияния с Северским Донцом. Подобно тому, как Малый и Большой Енисей, сливаясь, дают начало не просто Енисею, а Енисею Великому, как его иногда называют.

Прочтем, наконец, текст картины в целом:

Тогда Игорь взглянул на светлое солнце и увидел: тьмою от него все его воины прикрыты. И обратился Игорь к дружине своей: "Братья и дружина! лучше бы посеченным быть, нежели присмиренным быть! А сядем, братья, на своих быстрых коней да поглядим синего Дона!" Запала князю задумка в душу, и жаль ему, что знамение мешает вкусить Дона Великого. "Хочу, - сказал, - копьем проломить до края поле Половецкое. С вами, русичи, хочу голову свою положить, а любо испить шлемом Дона!"


Карты, которые помогали в работе над "Словом...":

Смоленская земля (по Л.В.Алексееву).

Смоленская земля (по Л.В.Алексееву).


(Страницы - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 )

Александр Минаев (Новосибирск, 2006)

• • •

   •••••••
  НАЧАЛО РАЗДЕЛА
  Команда ЗоВУ (о нас)
 

© Пресс-центр "Золотые Врата Урала" (ЗоВУ). Россия. Екатеринбург. 2006г.