ЗоВУ, возврат на главную стр. Золотые Врата Урала, (ЗоВУ) российский культурный портал
•• •••••••    
Подписаться на рассылку  Написать письмо   
 •••••
•••••••
  ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА

Объявление

Приглашаем к сотрудничеству заинтересованные издательства для полного печатного издания представляемых нами уникальных произведений. Пресс-центр ЗоВУ. 2006

 
<<<   >>>
  ПУБЛИКАЦИИ НА ТЕМУ

Предупреждение: Здесь оставлены только архивные материалы.

Российский культурный портал "Золотые Врата Урала" с декабря 2010 года находится по адресу http://www.zovu.ru!

(Страницы - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 )

А ИГОРЕВА ХРАБРОГО ПОЛКА НЕ ЗАБЫТЬ! (Заново прочитанное "Слово о полку Игореве") Перевод и комментарии Александра Минаева. - Новосибирск 2006 г.

 

 

Картина 3. Начнем же.

Старый текст первого издания: Почнемъ же, братiе, пов™сть сiю отъ стараго Владимера до нын™шняго Игоря; иже истягну умь кр™постiю своею и поостри сердца своего мужествомъ, наплънився ратнаго духа, наведе своя храбрыя плъкы на землю Полов™цькую за землю Руськую.

Старый текст в моей редакции: Почнемъ же, братiе, пов™сть сiю отъ стараго Владимера до нын™шняго Игоря, иже истягну умь кр™постiю своею и, по остри сердца своего мужествомъ, наплънився ратнаго духа наведе своя храбрыя плъкы на землю Полов™цькую за землю Руськую.

Перевод Мусина-Пушкина: Начнем же, братцы, повесть сию от стараго Владимира до нынешняго Игоря. Сей Игорь напрягши ум свой крепостию, поощрив сердце свое мужеством и исполнясь духа ратнаго, вступил с храбрым своим воинством в землю Половецкую для отмщения за землю Русскую.

Перевод Лихачева: Начнем же, братья, повесть эту от старого Владимира до нынешнего Игоря, который скрепил ум силою своею и поострил сердце свое мужеством; исполнившись ратного духа, навел свои храбрые полки на землю Половецкую за землю Русскую.

Новый перевод: Начнем же, братья, повесть сию от старого Владимира до нынешнего Игоря, который тянул думу укрепления своего и, влекомый мужеством сердца своего, набрав в себя ратного духа, навел свои храбрые полки на землю Половецкую за землю Русскую.



 

Как говорят сказители, все сказанное было присказкой. Повесть же вот только сейчас начинается.

Почнемъ же, братiе, пов™сть сiю отъ стараго Владимера до нын™шняго Игоря

"Старый" Владимир - это Владимир Мономах, родившийся в 1053 и умерший в 1125 году. Он был единственным князем, который сумел одержать настолько значительные победы над половцами, что после 1113 года они покинули степи, примыкающие к Руси, и ушли от Дона за Волгу и в предгорья Кавказа. Ни до, ни после никому не удавалось добиться таких впечатляющих побед над степняками. Многие князья попросту ограничивались отражением набегов неугомонных кочевников и не помышляли о собственных рейдах против них. Игорь был первым со времен Владимира князем, решившимся на глубокий поход в степь, результатом которого должно было стать достижение крупной стратегической цели. Скорее всего, по этой причине Автор поставил рядом их имена.

Многие специалисты, правда, считают, что под "старым Владимиром" подразумевается Владимир 1, по прозваньям "Святой", "Креститель", "Красное Солнышко", живший на столетие раньше Мономаха и приходившийся ему прадедом. Однако в "Слове" уже названы "первыми временами", то есть временами начала отсчета, годы после Владимира Крестителя. А кроме того, в нем есть строка, при правильном прочтении которой видно, что Владимир - в той строке он назван "давним" и "великим" - это все же Владимир Мономах (см. картину 16).

Следующая строка:

иже истягну умь кр™постЅю своею,

переводится всеми на удивление вольно, хотя имеет совершенно определенный смысл. И главной ошибкой переводчиков является то, что слово "умь" они читают как "умъ" и переводят со значением "ум". Но "умь" это не "ум", равно как "мель" не "мел", "пыль" не "пыл", "моль" не "мол".

Глагол "истягну" переводят, подгоняя смысл его под слово "ум". Тоже кому как вздумается, несмотря на то, что в нем ясно звучит корень "тяг", выводящий, на понятие "тяга", "тягать - тянуть, протягивать".

В слове "кр™пость" все тоже склонны видеть силу духа, силу воли, меру дерзости и доблести князя, не учитывая, что крепок не тот князь, у которого выдающиеся личные качества, а тот, у которого крепкое княжество. Достаточно вспомнить утверждение англичан: мой дом - моя крепость. Для князя "дом" - всё его княжество.

Задумка, которая нас тяготит, или которую "истягиваем" мы в своих мыслях - это забота. Крепость собственного княжества - вот что тяготило, что заботило Игоря. Об этой крепости "истягивал" он думы свои

Одно это выражение: "истягну умь" - "вымучил, обдумал решенье, идею, задумку" - опровергает все домыслы тех исследователей, которые утверждают, что поход Игоря был авантюрой, что он не был подготовлен, что оказался печальным следствием амбиций князя... и далее в таком же духе.

Был поход и продуман, и подготовлен! А что касается амбиций, то в отличие от иных князей направил Игорь свои войска не против соседнего княжества и не на грабёж степных ханств, а ради возвращения под власть Чернигова города Тьмутороканя (мы скоро узнаем это из "Слова"). Город этот был оставлен русичами около века назад. Таких бы амбиций да побольше в то время князьям земли Русской!

В содержании остальных строк ошибиться трудно. Разве что уточнения требует слово "поостри". Первые издатели решили, что это глагол, и перевели его словом "поострил": "поострил сердце свое мужеством". Но намного лучше переводится эта же строка, если считать, что здесь существительное с предлогом: "по остри". "Острь" - "остриё". "По остри" - "по острию".

В образном значении это следует понимать как "по направлению", "по указанию", "по влечению". По направлению острия следует оружие: меч, копье, стрела; рабочий инструмент: стамеска, топор, нож. Следуя за остриями указующих стрелок, движемся в нашем мире мы. Игорь не "поострил сердце мужеством", как смело, но неточно переводят переводчики - Игорь следовал по направлению, указанному "мужеством сердца своего", действовал "влекомый мужеством сердца". Полностью текст картины прочтется так:

Начнем же, братья, повесть сию от старого Владимира до нынешнего Игоря, который озабочен был крепостью своей и, влекомый мужеством сердца своего, набрав в себя ратного духа, навел свои храбрые полки на землю Половецкую за землю Русскую.

 

Карты, которые помогали в работе над "Словом...":

Полоцкая земля (по Л.В.Алексееву).

Полоцкая земля (по Л.В.Алексееву).


(Страницы - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 )

Александр Минаев (Новосибирск, 2006)

• • •

   •••••••
  НАЧАЛО РАЗДЕЛА
  Команда ЗоВУ (о нас)
 

© Пресс-центр "Золотые Врата Урала" (ЗоВУ). Россия. Екатеринбург. 2006г.