Предупреждение: Здесь оставлены только архивные материалы.
Российский культурный портал "Золотые Врата Урала" с декабря 2010 года находится по адресу http://www.zovu.ru!
Характеристика
и классификация речевых ошибок - 8
(Страницы - 1
- 2 - 3
- 4 - 5
- 6 - 7
- 8 - 9
- 10 - 11
- 12 )
Подобные ошибки, по-моему, нельзя считать
сугубо речевыми. Все-таки не следует искусственно сужать
круг логических ошибок и успокаиваться тем, что в этом случае
"подлинно логические ошибки встречаются в работах учащихся
сравнительно редко" (Цейтлин С.Н. Речевые ошибки… -
с.110). Брать надо ВСЕ логические ошибки, т.е. ориентироваться
не только на то, что ХОТЕЛ сказать учащийся, но и на то,
ЧТО на самом деле получилось, а затем в пределах этого класса
давать подклассы (собственно логические, мнимологические),
которые, в свою очередь, будут относиться к сфере семантики
слов или грамматической формы и т.д. Эту точку зрения можно
считать за другую крайность, т.е. за неоправданное расширение
круга логических ошибок. Но нельзя же при обучении детей
правильной речи сводить все только к языку и учить только
языку. Надо уделять внимание культуре мышления, логике мышления,
связывать язык с "ходом вещей" в действительности.
От этого во многом зависит и общий уровень правильности,
а затем и культурности речи. Все это сказано к тому, что
не надо проводить резкую границу между культурой речи и
культурой мышления, раз они объективно взаимосвязаны. "…Разграничивая
логику рассуждения и логику изложения, нельзя забывать,
что разграничение это не абсолютно, что существует и глубокая
внутренняя связь познания и коммуникации" (Головин
Б.Н. Основы культуры речи… - с.148). Поэтому так называемые
мнимологические ошибки, где не соблюдается логика изложения
или существуют семантические сдвиги в словах, которые могут
дать не только ошибку, но могут оказаться правильными, только
дающими в восприятии (читателю) другую ориентацию на другие
объекты действительности, ориентацию, отличную от исходной.
Такие ошибки я отнес бы к логическим, как подкласс этого
типа ошибок. В этом свете и фактические ошибки входят в
общий тип логических, как нарушение логики изложения. Фактические
ошибки - частный случай логических.
Последний случай можно проиллюстрировать такими
примерами: "Проезжают они мимо Новгородской губернии"
(50), где "мимо" употребляется в значении "через",
но буквальное восприятие фразы дает ложную ориентацию. "Две
статуи лились сверху…" (51), где "статуя"
употребляется в значении "струя", но логика восприятия
невольно направляется в другое русло. Если не знать повести
Короленко, то все равно с ходу объявить ошибкой нельзя,
так как в определенном контексте (например, в каком-нибудь
фантастическом произведении) то, что мы прочитали у школьницы,
может отражать реальные события, или же его можно действительно
принять за отрывок какой-либо вымышленной сказки. Конечно
же, это вовсе не означает, что можно таким образом оправдать
все ошибки.
Мнимологическая ошибка синтаксического характера:
"Вокруг стояли большие каменные колонны и сводчатый
потолок" (52). Причина подобных ошибок - в оперативной
памяти: неумение планировать текст. Из-за этого второй компонент,
подключаемый союзом "и", лексически не сочетается
со сказуемым.
К аналогичным ошибкам приводит не только лексическая
сочетаемость, еще резче бросаются они в глаза при нарушении
синтаксической сочетаемости. "Важным средством выражения
логических связей и отношений между частями высказывания
являются служебные слова - предлоги, союзы, частицы"
(Головин Б.Н. Основы культуры речи… - с.151). В тех случаях,
когда эти логические связки нарушены, называть ошибки чисто
лингвистическими нет смысла. Ученик 5 класса пишет: "Когда
мы вошли в подземелье, там были стены из камня" (53).
Это - пример неумения "точно и правильно облечь мысль
в словесные формы", а также неумения "учесть возможную
реакцию слушателя (читателя)" (Цейтлин С.Н. Речевые
ошибки… - с.84). Чтобы сделать предложение приемлемым и
понятным, следует восстановить здесь существенное звено
мысли, оставшееся нвыраженным (Цейтлин С.Н. Речевые ошибки…
- с.87). Такие ошибки не редкость: "Стены были сделаны
из камня, потом повернули вправо" (54) - синтаксическая;
"Стены подземелья были страшноватые, потому что на
фоне этих стен сидела Маруся" (55) - морфолого-синтаксическая.
Как видно из примеров, бедным стенам достается не меньше,
чем колоннам!
Ошибка логического характера возникает даже
по орфографическим причинам. Ученик 5 класса в изложении
пишет: "В створчатом потолке были два окна" (56).
Здесь вместо "сводчатый" написано "створчатый",
которое имеет свое собственное значение, и поэтому, в отличие
от "скворчатый" (была и такая ошибка!) (есть слово
"скворчиный". См. Тихонов. Словообразовательный
словарь), неправильно ориентирует восприятие, претендуя
на правильность (мнимую!).
В некоторых случаях мнимую логичность дают
неправильные употребления фразеологизмов. "А в новой
шубе с иголочками холодно" (57). Здесь буквальное понимание
фразеологизма. Но если бы не текст оригинала и слово "новая",
то фраза осмыслялась бы совершенно иным образом: "что
это за шуба такая с иголочками? Ну и мода, однако, пошла!"
С иголочки - это же "совершенно новый, только что и
хорошо сшитый. Об одежде" (Фразеологический словарь
русского языка. М., Русский язык, 1978, - с.178). Кроме
этого, фактическая ошибка: девочка-пятиклассница "пожалела"
бедного мичмана в армейской форме и "переодела"
в "шубу с иголочками", которая все равно не греет!
В тексте оригинала пишется: "Новая, с иголочки, мичманская
форма греет плохо".
Далее будет рассмотрена группа собственно
логических ошибок. Некоторые из них имеют и лингвистическое
объяснение в силу соотношения язык-мышление и речь-мышление.
Два близких примера: "Бег укрепляет ноги
и мышцы" (58), "Спорт очень хорошо развивает мышцы
тела и здоровье" (59). Лингвистически они объясняются
синтаксической ошибкой: объединением в однородных членах
предложения слов, далеких друг от друга по семантике. Логически
эти ошибки объясняются, как неправильное деление на классы
при нарушении основании деления.
Не соблюдаются родо-видовые отношения и в
следующих примерах: "Можно записаться в какую-нибудь
плавательную или спортивную секцию" (60), "Есть
разные виды спорта: бег, бассейн, метания, лыжи, коньки
и т.д." (61). В последнем примере указан даже родовой
признак, но деление все равно проходит не по заданному основанию.
Аналогичное явление и в следующем примере: "Спорт в
дальнейшей жизни помогает в армии, на тренировке, и в общественных
местах" (62). И здесь тоже объединяются в однородных
членах предложения слова, далекие друг от друга по смыслу.
Другой пример с колонной: "Каменные колонны
высоко стояли под потолком" (63). Здесь алогизм в пределах
высказывания проявляется в том, что колонны должны, по логике
вещей, подпирать потолок, а в примере они "стоят высоко",
но "под потолком". И неясно, что здесь: информационная
избыточность, или логическая двусмысленность? Но ведь и
информационная избыточность - логическая ошибка (вспомните
бритву Оккама!), то есть не соответствует нормальной логике.
Согласно закону достаточного основания, к сведению, не следует
перегружать мысль: аргументов должно быть ровно столько,
сколько необходимо для доказательства.
Незнание предмета, о котором пишется, бездумное
соединение несоединимых обрывков воспоминаний о тексте -
все это приводит к таким вот курьезам: "Там были каменные
колонны, стоящие дугой, и сводчатый потолок" (64).
Здесь учащийся не только искажает текст, но и читателя заставляет
смотреть на колонны через кривое зеркало своей безграмотности.
Близкий пример: "В подземелье сидела
девочка Маруся. Серый камень, лежавший рядом, высосал у
ней жизнь" (65). Во-первых, конечно же, надо писать
"из нее". Во-вторых, переносное значение устраняется
полностью. Слишком прямолинейное осмысление приводит к механическому
заимствованию слова у Короленко и олицетворению какого-то
конкретного камня, того именно камня, который "высосал"
из нее жизнь. Такому пониманию способствует и форма прошедшего
времени причастия: камень лежал рядом в прошлом, а сейчас,
может быть, и нет его - "высосал" и "ушел".
Представляете, по аналогии, какие перспективы при таком
толковании у современных переводчиков-реставраторов древних
текстов и у сочинителей романов ужасов! Может быть, все
и началось с невинной ошибочки!?
И еще, разве можно писать так: "Мичман
даже не знал, что он, сорок лет спустя, напишет толковый
словарь В.И.Даля" (66)? Двусмысленно. Мичман напишет
словарь, а кто же тогда Даль - тот, кто присвоил чужой труд?!
Вот что значит - даже словесно раздвоить человека. Психиатрией
пахнет - это точно!
А вот в этом примере: "Между кустами
сирени и жимолости была часовня" (67) - явно нарушена
пространственная перспектива, точнее, масштаб не тот, как
будто здесь пишется с точки зрения Гулливера в Лилипутии.
Можно подумать, что часовня - это игрушка, похожая на часы,
которую забыли в кустах, или, даже при правильном понимании
слова, часовня оказывается меньше кустов сирени и жимолости.
Ошибка - тоже логическая.
И еще две ошибки: "Темнота отражалась
на темном фоне" (68), "Каменные стены подземелья
стояли в темноте и были сырые от холода" (69). Здесь
незнание причинно-следственных связей ("сырые от холода"),
информационная избыточность ("стены… стояли")
и что-то вроде недоразумения ("темнота… на темном фоне").
Вот уж поистине ярчайшее подтверждение слов: "Далеко
не все слова могут логически сочетаться между собой"
(Головин Б.Н. Основы культуры речи… - с.148).
(Страницы - 1
- 2 - 3
- 4 - 5
- 6 - 7
- 8 - 9
- 10 - 11
- 12 )
Алексей Нянин (Свердловск, УрГУ, 1986)