ЗоВУ, возврат на главную стр. Золотые Врата Урала, (ЗоВУ) российский культурный портал
•• •••••••    
Подписаться на рассылку  Написать письмо   
 •••••
•••••••
  ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА

Объявление

Более полную и основательную информацию на эту тему можно найти в книгах серии "ВОЗРОЖДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА" Российского Института Творческого Мастерства (РИТМ), в том числе на одноименном компакт-диске. См. http://www.zovu.ru/cd.htm. Пресс-центр ЗоВУ. 2004

 
<<<   >>>
  ПУБЛИКАЦИИ НА ТЕМУ

Предупреждение: Здесь оставлены только архивные материалы.

Российский культурный портал "Золотые Врата Урала" с декабря 2010 года находится по адресу http://www.zovu.ru!

Характеристика и классификация речевых ошибок - 5

(Страницы - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 )

Словарные ошибки

Вторая большая группа ошибок - это словарные ошибки. Если в грамматической группе рассматривались ошибки, связанные с неправильным употреблением формы слова и словосочетания или предложения, то есть морфологические и синтаксические, то здесь будут рассматриваться те ошибки, которые связаны с употреблением слова в несвойственном ему значении или со смешением значений многозначного (полисемичного) слова.

"Если между значением слова и его предметной отнесенностью достигнуто в речи полное соответствие, речь точна…" (Головин Б.Н. Основы культуры речи… с.28). "Точность речи" относится, по мнению Б.Н.Головина и Л.И.Скворцова, к собственно культуре речи. На первом, низшем, уровне имеется в виду "правильность речи". Чтобы речь была правильной, "слова должны употребляться в полном соответствии с теми значениями, которые за ними закреплены в системе языка" (Головин Б.Н. Основы культуры речи… с.126). Между тем в школьных сочинениях и изложениях весьма часто встречаются лексические ошибки - или по незнанию, или по невнимательности.

Словарные ошибки тоже возможно разделить на несколько подгрупп: 1) по лексической сочетаемости, 2) по неверным словоупотреблениям, 3) по повторам, сюда же относятся случаи тавтологии, искажения фразеологизмов.

На первый взгляд, в таких вот примерах все правильно: "Вдруг увидел, как автобус пробил борт моста и полетел в реку" (12-13). Но все-таки естественнее говорить: упал в воду, полетел в воду. А "река" звучит несколько сухо, официально и невыразительно, потому что "река 1. Постоянный водоем с естественным течением воды по разработанному ею руслу от истока вниз до устья" (Словарь современного русского литературного языка. В 17 т. М.-Л., 1950-1965, далее БАС, т12 - с.1178). Не правда ли, слишком научно? Но при этом "купаться в реке" можно. "Борт моста" тоже не совсем лексически сочетается, хотя в наши дни "борт" уже употребляется в значении "укрепленный край шоссе, дороги" (Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., Русский язык. 1978, далее СО - с.55) и вполне может подойти к современным железо-бетонным конструкциям мостов. Да и вместо "пробить" уместнее написать "проломить" (БАС, т11 - с.919 и 1174).

В следующем примере: "Ты станешь меньше болеть…" (14) "станешь" лучше заменить словом "будешь", так как среди 22 значений глагола "стать" (БАС, т14 - с.792) не находится смысла, который литературно правильно сочетался бы со словом "болеть" в данном контексте. (Кстати, раз уж остановились на этом слове, надо, пожалуй, отметить, что в 4-х сочинениях встречается просторечная форма "стает" в 3-м лице единственного числа. Ошибка грамматико-орфоэпическая системного характера по методу заполнения "пустых клеток" в парадигме склонения (15).)

У Короленко В.Г. написано: "Я поневоле вспомнил слова Валека о "сером камне", высасывавшем из Маруси ее веселье" (см. Приложение 2). Все ясно и все к месту. Однако учащиеся не хотят признавать образность, идиоматичность причастия "высасывавший" и пишут, как только можно умудриться: "Серый камень" высосал из девочки, которая здесь жила, веселье и жизнь" (16); "Она была грустная, из нее сосал веселье "серый камень" (17). В последнем примере прямое значение глагола "сосать" (БАС, т14 - с.342) вовсе приводит к неуместному в данном случае одушевлению и олицетворению камня.

Интересный образец лексической несочетаемости получается в результате контаминации "увлекаться спортом, привлекать к спорту" и "призвать к ответу, привлечь к ответственности (впрочем, подчеркнутая форма считается устаревшей (СО, 1968, - с.456 и с.578)). Ученица 5 класса уверенно пишет: "И надо всех людей призвать к спорту" (18).

Прежде чем перейти к следующему примеру, целесообразно привести отрывок текста из В.Г.Короленко: "Он раздвинул кусты жимолости и сирени и скрылся в зелени под стеной часовни; … Между стволами черемухи я увидел…" (см. Приложение 2) и т.д. После существенного "редактирования" русского классика у 5 учащихся в классе получилось приблизительно вот так: "Между кустами сирени и жимолости была часовня" (19). У некоторых в памяти остаются обрывки текста, и они хотят эти фрагменты во что бы то ни стало вставить в изложение: логика проста - "раз это было в тексте, значит, верно, значит, не промахнусь" и т.п.

В связи с этим напрашивается мысль о связи смысла и сочетаемости лексических единиц. По нарушению сочетаемости слова можно обнаружить деформацию, сдвиг в смысле, а по ошибке в значении слова - нарушение лексической сочетаемости.

К лексической несочетаемости ведет и информационная избыточность. Например, ни к чему писать: "…стены подземелья стояли…" (20). Стена - это "вертикальная часть строения" (БАС, т14 - с.833), а стоять - "находиться в вертикальном положении, будучи неподвижным" (СО, 1968, - с.761). Впрочем, здесь можно усмотреть влияние таких устойчивых оборотов, как "стоять стеной" и "стояла, как стена", в которых дети устраняют идиоматичность, не понимая изобразительно-экспрессивную функцию повтора с целью подчеркивания, усиления…

Два человека в классе пишут, что "спорт… придает силу, здоровье" (21). В какой-то мере можно сказать "придает прочность", а спорт, в крайнем случае (если далеко от содержания не уходить), "дает" силу и здоровье.

Особенно часто учащиеся путаются в "колоннах" и не всегда понимают, для чего же они нужны на самом деле. "Серые колонны возвышались до потолка, стены подземелья были сделаны из камня" (22). Во-первых, перед нами два разных предложения, которые с нарушением синтаксических правил соединены в одно. Во-вторых, колонны, как правило, служат опорой и не могут не "возвышаться до потолка". Тут явная информационная избыточность или даже простая констатация очевидного, которая ничего не добавляет к уже сказанному. В-третьих, возвышаться можно, "выделяясь среди чего-нибудь" (СО, 1978, - с.84), над чем-нибудь, но не "до" чего-нибудь. "Колонны возвышались до потолка" - в данном контексте просто неблагозвучно.

"Утром обязательно нужно делать утреннюю гимнастику" (23). Во-первых, здесь явный повтор, перебор (утром - утреннюю), хотя в этом может быть смысл в том случае, если утреннюю зарядку оставить на вечер (тогда можно уточнить, что утренняя зарядка сделана утром). Трудный случай в "утренней гимнастике". Надо бы сказать: делать зарядку, утренняя зарядка (БАС, т4 - с.870). Но дети ежедневно слышат по радио: комплекс (или занятия) утренней (или производственной) гимнастики. В этом случае школьники не различают гимнастику - "специально разработанную систему упражнений" (БАС, т3 - с.102) и зарядку - "физические упражнения с оздоровительной целью" (БАС, т4 - с.870). Для них эти слова - чуть ли не абсолютно взаимозаменяемые синонимы. Этот пример не единичный, так написали 3 человека в классе.

Не благозвучна и такая тавтология: "Каменные колонны из серого камня…" (24). Если уж школьнице очень хотелось указать из какого камня сделана колонна, то прилагательное "каменные" ("состоящий из камня" (БАС, т5 - с.723)) следует убрать.

Встречаются иногда довольно оригинальные образцы лексической несочетаемости, типа: "Спорт - это самый лучший друг человека" (25). Все-таки друг - это "лицо, тесно связанное с кем-либо взаимным доверием, преданностью, любовью; приятель" (БАС, т3 - с.1128).

Из этого же ряда и следующий пример: "Заниматься спортом очень выгодно и приятно" (26). Двусмысленность (искать в спорте выгоду, да еще с корыстным расчетом, - напрашивается и такое!) или небрежность? Разумеется, в спорте можно в определенных случаях искать прямую "выгоду" - хотя бы подходить к этой деятельности с расчетом укрепить здоровье. Но ведь лексически не сочетается! В таком случае предлагается: полезно для здоровья (БАС, т10 - с.965). И получится, в нашем примере: "очень полезно и приятно". Причем это перекликается с известным выражением: "сочетать полезное с приятным".

Аналогичный образец: "Занимайтесь спортом, он помогает удалить усталость!" (27) Такая описательность напоминает речевую несуразность светских салонов дворянских времен. А в наше время (удалять - "убирать прочь, отстранить, держать на расстоянии" (БАС, т16 - с.284) и т.д.) удаляют зуб (да и то предпочтительнее - вырвать)! От рекомендаций здесь можно и воздержаться, потому что не совсем ясно, что автором имеется в виду: отдохнуть или усталость как болезненное состояние. Во всяком случае слово употреблено в явно не свойственном ему значении.

"Маруся была еще маленькой девочкой и потеряла свое детство в этом ужасном подземелье" (28). "Потерять" употреблено в несвойственном ему значении и при всем трагизме содержания форма предложения комична: "еще маленькая девочка потеряла детство", будто детство - это мячик! "Потерять" (БАС, т10, - с.1605-1608) можно здоровье. А детство, в определенных контекстах, отнимают, детства лишаются…

(Страницы - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 )

Алексей Нянин (Свердловск, УрГУ, 1986)

• • •

   •••••••
  НАЧАЛО РАЗДЕЛА
  Команда ЗоВУ (о нас)
 

© Пресс-центр "Золотые Врата Урала" (ЗоВУ). Россия. Екатеринбург. 2004г. - zovu@baza-r.ru