ЗоВУ, возврат на главную стр. Золотые Врата Урала, (ЗоВУ) российский культурный портал
•• •••••••    
Подписаться на рассылку  Написать письмо   
 •••••
•••••••
  ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА

Объявление

Более полную и основательную информацию на эту тему можно найти в книгах серии "ВОЗРОЖДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА" Российского Института Творческого Мастерства (РИТМ), в том числе на одноименном компакт-диске. См. http://www.zovu.ru/cd.htm. Пресс-центр ЗоВУ. 2004

 
<<<   >>>
  ПУБЛИКАЦИИ НА ТЕМУ

Предупреждение: Здесь оставлены только архивные материалы.

Российский культурный портал "Золотые Врата Урала" с декабря 2010 года находится по адресу http://www.zovu.ru!

(Страницы - 1 - 2 - 3 - 4 )

ОТ ДИКОГО ЗАПАДА ДО ДАЛЕКОГО СЕВЕРА

 

Нас радуют такие события, когда в языкознании появляются живые работы, показывающие великое наследие Древнего Языка Человеков Разумных хотя бы по его остаткам в недавнем прошлом. Одной из таких работ стала книга С.Л.Рябцевой «Правда о русском слове». Мы не будем рецензировать ее. Поступим иначе, из этой книги и других публикаций и выступлений автора предложим несколько из многих ценнейших наблюдений, а вы уже решите, стоит вам читать этого автора или нет. Тем более автор строит свои изыскания не на формальном подходе, а на основе этимологии, что дает возможность гораздо ближе подойти к смыслам слов. А еще есть у С.Л.Рябцевой четкое понимание того, что Язык не «развивается», как нас официально уверяют, видимо, чтобы люди не нервничали, а все-таки по всем признакам разрушается. Ведь мы тоже показываем, что фактически история современной цивилизации есть история разрушения живого Языка. А для полноценного и здравого мышления хорошо нужно знать устройство Языка и настоящий смысл Слова.

Это сейчас, в начале XXI века, людям оставили сведений о Языке на уровне технических характеристик всяких мертвых или искусственных систем. И живые буквы стали пустыми значками. А ведь еще совсем недавно, еще в начале ХХ века, знали об азбуке гораздо больше. Если сейчас нам и нашим детям оставили мертвый алфавит: а, бэ , вэ , гэ , дэ и т.д., то перед этим мы все-таки имели хоть и упрощенную, но все-таки Азбуку, в которой у букв хоть какой-то смысл есть. Например, С.Л.Рябцева их описывает так:

« А ( азъ ) - начало, бытийность , значение "я";
Б (буки) - буковые дощечки для письма;
В (веди) - ведать, знать, понимать;
Г (глаголь) - слово и действие;
Д (добро) - добродетель, доброта» и т.д.

Разница огромная. Или заучивать пустые значки, или уже через буквы начать мыслить, наполняться радостью и энергией…

Надо понимать, что воспринимать информацию – это все равно, что питаться, поглощать пищу. С одной стороны, мы же не едим что попало?! Даже машины от чего попало не функционируют . Организмы людей так же разрушаются от неподходящей пищи, как выходит из строя техника от «не того бензина». Точно так же психика и мыслительный строй людей разрушаются, если они неразборчивы к воспринимаемой ими информации. Поэтому просто нельзя смотреть что попало, нельзя слушать что попало, как нельзя есть что попало , чтобы сохранить и беречь свое здоровье и здравое состояние ума и психики в целом. «Механическая», или «неживая», информация откладывается как чужеродный элемент, а если таких элементов много, то они сравнимы только с опухолью и осколками в живом теле. С другой стороны, сам факт беспорядочного поглощения любой информации – это аналогично беспорядочным сексуальным связям, свидетельствует о крайне низком упадке в человеческом состоянии и низкой чувствительности, вернее, полном отключении человеческой чувствительности, когда остаются лишь примитивные животные реакции.

Возвращаясь к С.Л.Рябцевой, надо сказать, что у нее можно почерпнуть много интересных данных. Например, узнать, что «революционные» реформы 1917 года в русском языке отменили живой « закон открытого слога », когда каждый слог или оканчивался на гласный, или на полугласные Ь (ерь) или Ъ (ер). Разумеется, слова при этом проговаривались четче и энергичней. Так что не только звук является носителем определенной энергии, но и слова, состоящие из звуков.

Еще можно узнать, что раньше в русском языке были т.н. « придыхания », называемые на самом деле « духами слов » и обозначаемые специальными значками. Что касается значков, то и система знаков препинания несла огромную смысловую нагрузку, поэтому и называлась образно « строчечным умом ». Много смысла и в « ударениях ». Они нередко и использовались для различения смысла. Ударение в начале или середине слова считалось « островосходящим » (например, « вОля »), а если на конец слова – тупым и тяжелым (« молвА »).

Любопытная информация дается С.Л.Рябцевой по т.н. «истинным значениям» слов, основанным на смыслах, которые давно уже вышли из обихода, и слова в прежних значениях стали непонятными. А говорить словами, смысла которых не знаешь, это, кстати, тоже очень затратно и даже вредно. Из примеров С.Л.Рябцевой можно назвать такие слова:

« Закон – предел, граница, конец» (наша расшифровка: За + Кон. Родственные слова: Конь, Конек, Конец, Испокон, Наконец…).

«Изумить – лишить рассудка, свести с ума» (наша расшифровка: Из + Ума. Родственные слова: Ум, Разум, Изумление…).

«Интерес – корысть, выгода » (наша расшифровка: Интер + Ес … Родственные слова: Интервент, Интернет, Интермедия, Интервью, Интервал…).

«Искренний – духовно близкий » (наша расшифровка: Из + Къ + Ра. Родственные слова: Искра, Искристый, Искрометный…).

«Искусство – испытание, искушение» (наша расшифровка: Из + Кус. Родственные слова: Искус, Искуситель, Искусник, Искушение…) .

«Клятва – проклятие» (наша расшифровка: Къ + Ла . Родственные слова: Заклятие, Заклятый, Проклятый, Клятвопреступление…) .

«Супруг – упряжь, пара» (наша расшифровка: Со + Пръ + Га. Родственные слова: Упругий, Спряжение, Пружина, Сопруга …) .

«Прелесть – обман, блуждание, лесть» (наша расшифровка: Пре + Лесть. Родственные слова: Лесть, Прелестный, Прелестница…) .

«Уяснить - сделать светлым, просветить » (наша расшифровка: У + Яс + Нъ . Родственные слова: Ясность, Пояс, Ясень…) и т.д.

Не правда ли, впечатляет! Особенно же, если сравнивать с неточными определениями современных толковых словарей?! О том, насколько они соответствуют изначальным смыслам, мы будем говорить в другом месте. Здесь достаточно и этих наблюдений.

Кстати, и С.Л.Рябцева обращает внимание на разночтение в словах «люди» и «человек», о чем мы уже не раз говорили в наших книгах. Она четко говорит, что люди – это, скорее, « игроки », от « игра » (в значении толпы). С латинского, конечно. Ведь еще В.И.Даль писал: « Все мы люди, да не все человеки ». Раньше, совсем недавно (еще в XIX веке!) знали, что, родившись, надо еще стать Человеком Разумным. В ХХ веке об этом как-то забыли. В технократической цивилизации «человек» ценности не имеет, поэтому ни в какой «технической документации» не говорится о том, что нужно для того, чтобы стать Человеком Разумным. Все сразу с рождения объявляются «человеками»: и гении, и идиоты …

По мере технократической экспансии на все сферы Жизни усиливается не только разрушение Языка, но и клевета на живой язык, в том числе и на русский. Якобы язык этот создан всякими там дикими и кровожадными «язычниками», и поэтому он не может иметь ценности для современного ума и культурного уровня.

Кстати, надо иметь в виду, что такие заявления и есть отличительный признак невежества и незнания не только филологии и истории, но и сути и живого строя Языка. Каждый, кто начинает изучать живой строй русского языка, рано или поздно понимает, что ТАКОЙ ЯЗЫК не может быть создан «дикарями». А вот разрушителей такого языка и клеветников действительно нельзя назвать иными словами, кроме как «дикарь» и «невежда», в худшем смысле. Обычно клевещут на русский язык те, у кого интеллекта недостает на его толковое освоение. И это вполне понятно. Так проявляется психологическая защитная реакция, которая называется «сохранить лицо» и предотвращает саморазрушение. У плохого танцора, как говорится, не ноги виноваты, а сапоги не те.

А впрочем, многие любители Языка в курсе, что «научные институты» в России насаждались не только по западному образцу, но и, согласно самодержавному повелению и желанию соответствовать «цивилизованности Запада», нарочно наполнялись иностранцами, которые должны были, по «высочайшей» задумке, сблизить Россию с «просвещенной» Европой. Иностранцами, очень плохо говорящими по-русски и нередко имеющими не только плохие манеры, но и низкий интеллект. Потому что в далекую Русь, в поисках приключений и хлеба, ехали так же, как впоследствии для освоения Америки, не лучшие представители, а как раз лишние и непристроенные у себя дома, т.н. «люмпен-пролетариат», если даже среди них попадались лица с научными званиями. Исключения можно по пальцам сосчитать. Откуда же им знать и понимать глубину русского языка, с уровня своей поверхностности и простоты!? Даже из прописанной официальной истории известно, что «цивилизацию» несли народам через захватнические войны и разорение разграбленных территорий до нищенского состояния. О какой же «цивилизованности» можно говорить, когда учатся только убивать, насиловать и жрать ?! А когда это обставляется красивыми словами о благородных целях, то это иначе как демагогией и профанацией светлых целей и не назвать...

Да и откуда же иностранным «специалистам» в российских академиях знать русский язык, если они очень плохо разбираются даже в своих языках. Представляете, они настолько серьезные и доверчивые, что все свои слова принимают такими, как им подали в детстве в их же школе, не объясняя их смысла и происхождения. В результате, выходит так, будто кто (боги или сами люди по глупости!) посмеялся над «цивилизованным Западом». Например, С.Л.Рябцева приводит примеры переводов иностранных слов:

«Капитал (с латинского ) – уголовное преступление.

Доллар (с латинского ) – боль, страдание, скорбь.

Бизнес (с латинского : bis - дважды, nescio - не знать ) – круглый болван.

Офис (с греческого ) – змей.

Блат (с латинского) – насекомое, боящееся света, моль.

Бар (с итальянского ) – гроб.»

При этом мы хорошо понимаем, что слова бывают многозначными, и автор «Правды о русском слове» отчасти иронизирует, при этом четко основываясь на прописанных языковых фактах (а это не так трудно сделать, ведь в современных толковых словарях полно бестолковостей, потому что в словари они попали через формалистов языка от бестолковой жизни с бестолковыми разговорами!).

Вопрос лишь в том, какие же «умники» принесли в русский язык такие позорные «ценности», вместо родных слов, понятных с детства?! Наверное, не лучшие представители народа (лучшие не променяли бы хорошее на плохое). Плохим, зато доступным, за неимением, или недоступностью лучшего для «среднего ума», довольствуются как раз те, кто не разбирается и дезориентирован в естественной среде, не отличает живое от мертвого. Да, мы тут понимаем, что нелестно отзываемся в первую очередь о наших «классиках». Но так покажется только на первый взгляд: если не знать правды и следовать официальным мифам о «великой русской литературе».

Надо же знать и то, в конце концов, что пишут сами наши классики о том времени и об атмосфере творчества, так сказать «о времени и о себе»? Можем тут для наглядности привести несколько цитат, если вы их как-то пропустили или не знали по той причине, что в школьных учебниках их нет, а в дни юбилеев классиков веселятся, а не истину ищут. Итак, слово нашим классикам:

«… Из западных книг мы научились произносить по складам имена вещей. Нашей собственной истории научила нас одна из западных стран; мы целиком перевели западную литературу, выучили её наизусть, нарядились в её лоскутья и, наконец, стали счастливы, что походим на Запад, и гордились, когда он снисходительно соглашался причислить нас к своим… » (П.Я.Чаадаев).

«… Все наши знания, все наши понятия с младенчества почерпнули мы в книгах иностранных, мы привыкли мыслить на чужом языке… » (А.С.Пушкин).

«… В России мы существовали лишь физически... духовно мы жили во Франции… » ( М.Е.Салтыков-Щедрин ).

Довольно? Или вы не доверяете своим классикам?!

Хорошо, допустим, можно согласиться с тем, что науку языкознания у нас заложили вкривь и вкось чужестранные специалисты, которые в русском языке почти как ни в зуб ногой, раз так получилось.

А почему же наши классики сплошь писали на французский манер, хотя и по-русски? Не поэтому ли их творчество всегда было так далеко от народа, что народ их не очень почитает, даже при сильной официальной пропаганде? Не потому ли, что литература эта рассчитана была на публикацию, а публиковали, по волеизъявлению цензуры и издателей, только «жареное», на что только и клюет скучающий обыватель с рублем или валютой? Так было тогда, так есть и сейчас на книжном рынке. Суть рынка не изменилась. Так что классикам нашим, по большому счету, было вовсе не до языка и народа, на нем говорящего. И не надо на этот счет строить себе умилительные иллюзии о становлении «великой русской литературы», несмотря на ужасы «царизма и крепостничества» в России. Тут очень много мифов наворочено , особенно в советское время в советском искусствоведении и литературоведении.

Или еще об испорченности Языка. А что же Язык не исправляют современные академики, так заботящиеся в своих речах о чистоте его и ясности? Судя по публикациям в прессе, они почему-то занимаются проблемами очередного реформирования русского языка, т.е. создают себе фронт работы для освоения бюджетных средств. Впрочем, это понятно. Куда же филологам деваться от рынка!? Просто, нам было интересно, знают ли они свой родной глубоко или знают только на уровне школьного технического «ликбеза», составленного безграмотными иноязычными специалистами? Или же примыкание к системе « цивилизованной » и « современной » (технической и мертвой) информационной системе у них считается « интеграцией в мировую систему », даже если эта система давно уже «прогрессивно» деградирует?!

Кто хорошо знает среду современных научных организаций не только за рубежом, но и здесь, в России, тот понимает, что в них тьма простых и убежденно «верных служителей» технической цивилизации против малого числа « ломоносовых » и отечественных «ньютонов» и « платонов ». М.В.Ломоносову (1711-1765) много пришлось ругаться с иностранными специалистами, дабы отстоять не просто исконно отечественные ценности, а даже просто здравые естественнонаучные понятия перед полуграмотными, но заносчивыми западными «академиками». При том массированном уничтожении остатков « древлего благочестия », под предлогом « просвещения », в слепое и бездумное подражание дикому до простоты Западу отечественными недорослями, ученый стремился хоть что-то сохранить из живой словесности и естествознания. Его перу принадлежит изданная в 1757 году первая научная «Российская грамматика», в которой излагается свод правил русских слов.

На фоне систематического тысячелетнего уничтожения всего русского, разрухи, нищеты военного времени на этой земле и общей для всех кризисных условий тенденции упрощения мышления и сознания - по западному, искусственному шаблону - не удавалось донести здравые призывы, которые все же звучали. На русской земле никогда не переводились разумные и понимающие деятели. Но их не слышали и не понимали, как не поняли посреди хаоса иноязычных заимствований писателя и государственного деятеля А.С.Шишкова (1754-1841), бывшего в 1824-1828гг. даже министром просвещения России. Это он четко и понятно сказал: « Переводя с иностранного от чужих корней, мы приказываем слову своему значить то, что оно отнюдь не значит. Такие приказания не могут иметь места в языке, подобно требованию в математике, чтобы в треугольнике было меньше 180 градусов ». Но использует-то язык многомиллионная масса забитого поборами и нищетой темного населения, которое уже много веков экспансии на русские земли не видит света Знания и выживает, как может. Поэтому пока редкие самородки призывают к благоразумию, остальные гнут спину на хлеб с квасом и успешно разлагают Язык дальше.

 

(Страницы - 1 - 2 - 3 - 4 )

из книги "Через Язык - к истокам разумной жизни" (РИТМ. 2003-2004гг)

• • •

   •••••••
  НАЧАЛО РАЗДЕЛА
  Команда ЗоВУ (о нас)
 

© Пресс-центр "Золотые Врата Урала" (ЗоВУ). Россия. Екатеринбург. 2004г.